2009. december 22., kedd

Puck bölcsessége karácsonyra


(Mert Robin pajtásnak van egy-két szava bölcsőkről, újszülöttekről és más fontos dolgokról)

(Az idézet itt kezdődik)

- Ah... Hideg Vas - mormolta Puck végül a két türelmetlen gyereknek - a Házbanlakók, ahogyan a Dombok Népének szokása mondani, figyelmetlenek a Hideg Vassal. Odaszegezik a patkót a bejárati fölé, de a hátsó ajtóról már megfeleldkeznek. Akkor aztán a Dombok Népe besurran, odaóvakodik a sarokban ringó bölcsőhöz, és...

- Ó, én tudom! - vágott közbe Una - Elrabolják, és egy váltott gyermeket hagynak ott helyette.

- Nem. - rázta a fejét Puck határozottan - Az a sok mendemonda a váltott gyerekekről csak az emberek kifogása a saját gondatlanságukra. Egy szó sem igaz belőlük. Ostorral kéne három járáson keresztülkergetni azokat, akik ilyesmit terjesztenek...

- De mostanában már nem történik ilyen - tette hozzá Una.

- Ostorozás, vagy gondatlanság? Na hiszen! Néhány ember és néhány dolog sohasem változik. Egy biztos: a Dombok Népe sohasem váltott el gyereket. Belopakodtak a bölcsőhöz, és suttogtak és pókháló-szőttek egy fél bűbájt ide, egy negyed ráolvasást oda, alig többet, mint a teáskannából a fütty; később azután, amikor a kisded értelme elkezdett kibontakozni, nem olyan volt már, mint a többi ember. Ez nem mindig előny ám. Ezért aztán ha rajtam múlna, nem is csinálnánk többé...
[...]
Meg is mondtam Sir Huonnak, itt a páfrányosban, egy ugyanilyen kellemes reggelen. Azt mondtam: "Ha már mindenáron a Házbanlakókkal akarsz játszadozni, miért nem fogadsz be egy halandó gyermeket tisztán és jogosan, és neveled fel közöttünk, távol a Hideg Vastól, ahogyan Oberon is csinálta régen? Akkor aztán elhalmozhatnád minden jóval, és úgy indíthatnád útnak a világba..."
"Ami elmúlt, elmúlt" mondta Sir Huon "Nem hiszem, hogy menne. Először is, a gyermek elcsenésével nem okozhatunk fájdalmat sem férfinak, sem nőnek, sem gyereknek. Másodszor, érintetlennek kell lennie a Hideg Vastól - olyan házból valónak, ahol a fém soha nem is volt jelen. Harmadszor pedig, távol kellene tartanunk a Hideg Vastól egész életében, egészen addig, amíg készen nem áll rá, hogy visszatérjen a saját világába. Nem. Egyáltalán nem lenne egyszerű." monta, és elvágtatott, mélyen a gondolataiba merülve.
Tudjátok, Sir Huon is ember volt egykor...

(Idézet vége. Forrás: Rudyard Kipling, Rewards and Fairies. Fordítás a Tarkabarka Hölgy művészi munkája. A kép Kati tollából/ceruzájából származik. Mivel ő a legjobb Puck aki jelenleg a világhálón található, ide kívánkozott ;))

Mindenkinek Boldog Karácsonyt!
Lukianosz nevében pedig Vidám Saturnaliát!
:)

5 megjegyzés:

  1. Köszönjük :-) boldog karácsonyt!

    VálaszTörlés
  2. :):):) köszönöm Mesemondó Dalnok! most aztán elolvastam, és nagyon megörültem neki.

    VálaszTörlés
  3. Köszönöm a fordítást! :)
    (Egyre jobban várom a nyarat, hogy beiratkozzak angol nyelvtanfolyamra, mindenesetre a linket eltettem.)

    Kellemes ünnepeket Neked!

    VálaszTörlés
  4. Ha egyszer fordításra adom a fejem ez lesz az első könyv amit lefordítok...
    Na jó, a második. Az első része lesz az első... úgy illik ;)

    VálaszTörlés
  5. Pár óra olvasás után megérkeztem a jelenbe.Nem is tudom,hogy felejthettem el követni mesemondó Útadat.A linket én is lementettem és apránként elemi osztályos angolomat re-aktiválva majd égyszer a végére is elérek.A rajzolt Puck csodálatos.
    Kellemes ünnepet!

    VálaszTörlés