2020. február 29., szombat

Nyúlfarknyi tanmesék (Népmesék nyomában a világ körül 157. - Kenya)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körülAki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


East ​African Folktales 
For all ages from the voice of Mukamba
Vincent Muli Wa Kituku
August House Publishers, 2005.

A könyvben tizennyolc kenyai kamba mese szerepel, angolul és az eredeti kikamba nyelven is. A szerző mesemondó, aki Kenyában született és nőtt fel, de már Amerikában élve írta le az édesanyjától tanult népmeséket a 90-es években. Mivel elsősorban nyúlfarknyi tanmesékről van szó, minden meséhez tartozik külön levont tanulság (bár a szerző megállapítja, hogy ez csak egy a sok lehetséges tanulság közül). A könyvet fekete-fehér rajzok és kenyai szőttesek motívumai illusztrálják. A bevezetőt nem más írta, mint egyik kedvenc amerikai mesemondóm, David Novak.

Fénypontok

Tanulságos volt a történet, melyben hörcsög nagymamája farkakat osztogatott az állatoknak, hogy el tudják hessegetni a legyeket. Hörcsög lekéste az osztogatást, úgy gondolva, hogy a nagymamája úgyis félretesz neki egy farkat - nagyi azonban nem kivételezett, ezért kurta azóta is a hörcsög farka.
A mesében, ami a halál eredetét magyarázta, a holló és a kaméleon versenyeztek abban, ki adja át előbb az üzenetét az embereknek. Ha a kaméleon nyert volna, az emberek a haláluk után újraszületnének, de mivel kaméleon szegény nagyon lassú és dadog, így a holló nyerte a versenyt.
Érdekes kis sztori volt A hiéna és a kő esete, ahol a hiénakirály kedvesen próbált szóba elegyedni egy kővel, ami persze nem válaszolt, így végül a jó szándékú hiéna otthagyta azzal, hogy "legalább meghallgattál."


Kapcsolatok

Sok helyről ismerős volt már A majom szívének meséje - itt a cápa volt az, aki hoppon maradt. Klasszikus tanulságos mese volt a kutya, aki a tükörképétől akarta elvenni a csontot. Naszreddin hodzsa meséiből volt ismerős Matema, aki maga alatt vágta a fát. A fiú, aki farkast kiáltott, ezúttal egy részegen hazatérő férfi volt, aki hiénát kiáltott a feleségének.
A trickster megint csak Nyúl volt, aki elijesztette a vérszomjas hiénát.

Hova tovább?
Dél-Szudánba!

2020. február 26., szerda

Piros Pipacs Kisasszony (Feminista Multikulti Népmesék 9.)

Ismét szerda, ismét Feminista Multikulti Népmesék! A Feminista Magyar Népmesék folytatásaként ezúttal Magyarországon kívüli országokból, kultúrákból válogatok. A bejegyzések listáját itt találjátok, akit pedig érdekel az előző sorozatból született mesegyűjtemény, az Ribizli a világ végén címmel találja meg a Móra kiadónál. És természetesen ebből a sorozatból is készül könyv :)

Származási hely: Oroqen nép (Kína)

A történet

Laurent Diána rajza (Hősök és Pimaszok)
Egy Yanjiao nevű fiatal vadász szép lányt pillant meg a folyó túlpartján, és flörtölés gyanánt nyilat repít a nyírfakéreg vödrébe. A lány erre bosszúsan azt mondja neki, nagyobb vadász lenne, ha megülné az apja óriási vadlovát. A legény teljesíti a kihívást, és visszatér a folyóhoz, ahol megint meglövi a lány vödrét. A lány erre közli vele, hogy akkor lenne igazán valaki, ha elmenne feleségül kérni Pumeit, a legszebb lányt a világon. A fiatal vadász rögtön a fejébe veszi, hogy megteszi a veszélyes utat, az apja figyelmeztetése ellenére.
Útnak indulva Yanjiao megment egy rakat fiatal lányt egy rettenetes sárkánytól (majdnem bele is hal az akcióba). A lányok között van a folyópartról ismert hölgy is, akit a hajában lévő piros pipacsról ismer meg. A piros pipacsos lány megígéri, hogy elvezeti Pumeihez, és "fivérként és nővérként" utaznak tovább. Útközben mindenféle kalandokba keverednek, démonokkal harcolnak, óriás szúnyogokkal teli mocsáron vágnak át, kölcsönösen megmentik egymást. Amikor megérkeznek a városhoz, ahol Pumei lakik, a lány búcsút int a vadásznak.
Pumei apja három próbát állít minden kérő elé. Az első kettőt Yanjiao könnyedén kiállja - ám a harmadik próba az, hogy a piros pipacsos lányt máglyára teszik a szeme láttára. Természetesen rögtön megmenti, és kiderül, hogy a lány maga volt Pumei. Amikor a döbbent vadász megkérdezi, miért kellett bejárnia érte a fél világot, a lány azt mondja neki, a saját szemével akarta látni, milyen ember valójában. Yanjiao elismeri, hogy Pumei nagyon okos, és boldogan összeházasodnak.

Mitől feminista?

Ha top tíz örök kedvenc mesét kellene választanom a repertoáromból, ez biztosan köztük lenne. Első olvasásra beleszerettem.
Oroqen hölgy, kép innen
Nagyon ritka az olyan történet, amelyben a hős és a hősnő vállt vállnak vetve mennek át mindenféle kalandon anélkül, hogy a mese eleve az ő szerelmükről szólna. Yanjiao, miután a flörtölése nem talált jó fogadtatásra, az utazás során barátként, partnerként, "testvérként" tekint a lányra, olyannyira, hogy megígéri neki, hogy ha elnyerte Pumeit, neki is segít majd férjet keríteni.
Érdemes szót ejteni erről a "flörtölés" dologról. Yanjiao nagy büszkeségében azt hiszi, azzal fog bevágódni a lánynál, ha az íjásztudományát fitogtatja; az sem érdekli, hogy közben kilyukasztja, tönkreteszi a lány vízhordó vödreit. Macsós magamutogatás ez, és a pipacsos lány nem is dől be neki: mindkét alkalommal azt mondja a legénynek, hogy "ez se bátor dolog nem volt, se okos", és javasol valami mást, amivel bemutathatja, mennyit ér. Az apja elvadult lovának megszelídítése szép szimbolikus mozzanat a tombolás megfékezésére, az út pedig, amire Pumei kezéért indul el, valójában maga a folyamat, mely során bizonyíthatja, hogy méltó a lány kezére. Nem attól lesz a végén valódi hős, hogy "elnyert" egy idegen menyasszonyt - hanem attól, ahogy útközben a piros pipacsos lánnyal viselkedett. A mérgező viselkedést tisztelet váltja fel. Az egyoldalú, erőszakos közeledés már régen nem számít romantikusnak; itt az ideje hogy leszokjunk az olyan beidegződésekről, mint pl. "azért húzza a hajad, kislányom, mert tetszel neki, ennek örülni kell!"
Végtelenül fontos aláhúzni Pumei zárszavát: "Meg kellett győződnöm róla, hogy milyen ember vagy, mielőtt feleségül mentem volna hozzád." Kilóg ez a gyakorlatias, okos hozzáállás a sok mesebeli szerelem-első-látásra, házasság-vagy-a-halál történet közül. Pumei nem kockáztat, és nem küldi el próbára a legényt: maga megy vele, szemmel tartja, beszélgetnek, utaznak, akadályokat győznek le együtt, megmentik és támogatják egymást, egy ponton még lovat is cserélnek. Megismerkednek. A megtett út során nem csak szerelem, de kölcsönös tisztelet is szövődik közöttük, ami egy egyenlő és stabil házasság alapjává válik.
(Hozzátenném zárójelben azt is, hogy demiszexuális emberként [a demiknél a vonzalom érzelmi kapcsolaton alapul] nagyon tudom értékelni azokat a meséket, amelyekben nem azonnal zúg valaki bele a másikba, hanem hosszas ismeretség után.)

Amit érdemes átgondolni

Az eredeti szövegben Pumei megmondja a vadásznak, valójában kicsoda, és piros pipacsot dob neki, mielőtt a fiú kiszabadítaná a lángok közül. Én úgy szoktam mesélni, hogy először gondolkodás nélkül megmenti, és aztán tudja meg az igazat. Szeretném azt hinni, akkor is megmentette volna, ha nem ő lett volna Pumei.

Források

(Ez a mese nem lesz benne a feminista gyűjteményben, mert már szerepel egy másik könyvemben)

The Seven Sisters: Folktales from China (Foreign Language Press, 1982.)
Zalka Csenge Virág: Hősök és Pimaszok (PONT Kiadó, 2019.)

Megjegyzés

Mint minden mesének, ennek is fontos ismerni a kulturális kontextusát, főleg a nők szerepe miatt az oroqen hagyományban. Ajánlom olvasásra ezt az angol nyelvű, online elérhető oroqen mesegyűjteményt, sok csodás történet szerepel benne.

2020. február 24., hétfő

MythOff Budapest: A szerelem vak

Február 12-én, két nappal a Valentin-nap előtt megrendeztük az év első Mítoszok Csatája estjét. Stílszerűen a téma a szerelem volt, és mivel szerelmes történetet könnyen találni a világ bármely tájáról, úgy döntöttük, ezúttal vakon húzzuk a mitológiákat. Így született meg A szerelem vak című mitikus összecsapás.

Az est hoppmestere Nagy Enikő volt, és mivel ezúttal ő is mesélt, Klitsie-Szabad Bogi állt be mellé másodhoppmesternek (ő szolgáltatta a Valentin-hangulatú díjakat is). Ismét csodás közönségünk volt: kis híján hetvenen ültek a nézőtéren, lelkesen és kitartóan. Hosszabb est volt a szokásosnál, hiszen ezúttal nem hat, hanem nyolc mesemondó lépett színpadra!

Íme, a műsor:

Első kör: Mit tennél meg a szerelmedért?

Az est műsorát Varga-Fogarasi Szilvia nyitotta meg a Kalevala egy klasszikus történetével, melyben Ilmarinen, a kovács mindenféle feladatokat teljesített, hogy elnyerje szíve választottját (többek között leszállt az alvilágba is). A másik történetet én szolgáltattam az oguz török Dede Korkut Könyvéből. Nemrég elhunyt mesemondó mentorom és MythOff-partnerem, Cathryn Fairlee kedvenc eposza volt ez, az ő emlékére választottam Deli Dumrul történetét, aki a Halált hívta párbajra, és a felesége próbálta megmenteni azzal, hogy a saját életét ajánlotta fel helyette.
Szavazókérdés: Mit tennél meg a szerelmedért? Leszállnál az alvilágba úgy, hogy nem vagy kovács, vagy megbirkóznál a Halállal úgy, hogy nem vagy vitéz?
A győztes: Deli Dumrul és a Halál angyala

Második kör: Mérgező szerelem


Ebben a körben olyan mítoszok szerepeltek, amelyekben valaki szerelemnek hitt valamit, ami nem az. Hajós Erika Ió szívszorító mítoszát hozta nekünk Ovidiustól, amelyben Jupiter erőszakos oldalát láthattuk. Ebben a körben debütált új mítoszmesélő társunk is, Dala Dániel, aki Meng Jiang kínai történetével készült, akinek a szerelmét a Sárga Császár befalaztatta a Nagy Falba, és az asszonyt ő maga akarta házasságra kényszeríteni. Dani remekül szerepelt, biztosan fog még velünk csatázni!
Szavazókérdés: Ha megmenthetnéd az egyik lányt a végzetétől, melyiküket mentenéd meg inkább?
A győztes: A legtöbben Meng Jiangnak kívántak happy endet.

Harmadik kör: Tengernyi szerelem

Ebben a körben a víz és a szerelem fonódott össze. Nagy Enikő a Tuamotu-szigetekről hozta el Hina utazásának történetét, melyben egy lány halált megvető bátorsággal (és tengeri állatok segítségével) úszott át egy másik szigetre a szerelméhez. Stenszky Cecília egy japán mítosszal, a császárok eredettörténetével készült, melynek hőse leszállt a tenger mélyére, és a Sárkánykirály lányát vette feleségül.
Szavazókérdés: Melyik utat tennéd meg inkább a szerelmedért? Átúsznál a szomszéd szigetre, vagy leszállnál a tenger mélyére?
A győztes: Polinézia (a legtöbben inkább horizontálisan úsznának)

Negyedik kör: Halálból szerelem


Két olyan mítoszunk is akadt az est végére, melyben a halálból született élet és szerelem. Az első a maja indiánok szent könyvéből, a Popol Vuh-ból származott, és Klitsie-Szabad Bogi mesélte el nekünk nagy beleéléssel és tisztelettel. A párja az egyiptomi Ízisz és Ozirisz mítosza volt Gregus László előadásában. Szépen zárult velük az este: a szerelemnek még a halál sem vethetett gátat.
Szavazókérdés: Ha anyakönyveztetni szeretnél egy mitikus nevet a következő generáció számára, melyik hős neve lenne az: Hóruszé vagy Jaguár Szarvasé?
A győztes: Jaguár Szarvas

A következő MythOff Budapest a nyáron lesz esedékes. Kövessétek a Facebook oldalt, és mindenkit várunk szeretettel!

2020. február 22., szombat

A dzsungel bölcsessége (Népmesék nyomában a világ körül 156. - Uganda)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körülAki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


The ​King of the Snakes
And other folk-lore stories from Uganda
Rosetta Baskerville
The Sheldon Press, 1922.

A kötet huszonhat ugandai népmesét tartalmaz a múlt század fordulójáról. Néhányat a szerző egy eredeti luganda nyelvű gyűjteményből fordított, míg másokat maga gyűjtött az országban töltött évei során. A könyvben a meséken kívül dalok és közmondások is szerepelnek, bár hogy a daloknak mennyire pontos a fordítása, az kérdéses, mert eléggé európai módon rímelnek. A kötet kimondottan gyerekek számára íródott, ezért esélyes hogy a gyűjtő "finomított" a meséken, de így is gyönyörűek voltak.
(A kötet címe egy olyan történetre utal, amelyben a bennszülöttek varázslója előre megálmodta, hogy a fehér emberek nagy, fémből készült kígyókon érkeznek majd - ez volt a vasút.)

Fénypontok


Kintu története arról szólt, hogyan került a halál az emberek világába. Kintu pásztorfiú volt, aki beleszeretett Felhőország királykisasszonyába, Nambiba, aki a szivárványon csúszkált le a földre játszani. Össze is házasodtak, de amikor Nambi a földre költözött, követte őt testvére, Walumbe a Halál, és ő is örökké az emberek között maradt. Egy másik mesében Mpobe, a vadász véletlenül rátalált az alagútra ami Walumbe birodalmába vezetett; a Halál hazaengedte azzal a feltétellel, hogy nem beszél róla senkinek. A vadász természetesen megszegte a szabályt, és a Halál eljött érte.
Majdnem klasszul végződött Béke Hercegnő története, de aztán mégse. A hercegnő más országokat akart látni, de az apja óva intette, hogy azok furcsák, vadak, nem érdemes foglalkozni velük. Egy madár segítségével Béke mégis átrepült a Nagy Tavakon egy másik országba... ahol annyira furák voltak az emberek, hogy a lány belátta, az apjának igaza volt... Na bumm.
Két varázsló is szerepelt a Sáskajárásról szóló történetben: egyikük szentjánosbogarak segítségével a Viktória-tó fölé csalta a sáskákat, másikuk pedig a vulkánja tetejéről vihart küldött, és a vízbe fojtotta a sáskafelhőt.
A kedvenc mesém a kötetből a Tündérrókák története volt, amelyben egy gőgös király saját állatkertet tartott, de az állatok szenvedtek benne. Egy tanácsos rávette a királyt, menjen ki a dzsungelbe "tündérrókát" vadászni (egy ritka, kitalált lényt). Az ott töltött hetek alatt a király megszerette a természetet, és szabadon engedte az állatait. Másik nagy kedvencem A két barát meséje volt, amelyben egy fura, csendes fiú az erdőbe ment gondolkodni, és miután sok állat adott neki haszontalan tanácsot, összebarátkozott egy nyúllal, aki kedves volt és megértő, és segített a fiúnak megtalálni a maga útját. Már ezért a két meséért megérte végigolvasni egész Afrikát...


Kapcsolatok

A Méhkirálynő meséjéhez hasonlított A varázslatos dongó története, amelyben Kintu megmentett az esőtől egy dongót, aki cserébe segített neki visszaszerezni az ellopott tehenét. Egy varázsló három próbáját kellett kiállnia érte, és a dongón kívül segítségére siettek mindenféle hangyafajok és a bambuszerdő is. A gonosz király lehetetlen feladataira itt Walukaga, a kovács felelt meg a szokásos okos lány helyett.
Kibate meséjében felbukkant a tűzlopás motívuma: itt egy orrszarvú szarváról kellett tüzet szerezni azzal, hogy meg kellett nevettetni az állatot egy vicces történettel. A feladatot egy magányos vadász teljesítette, aki annyi időt töltött az erdőben, hogy ismerte az orrszarvúak fura humorát.
Megint csak volt egy történet arról is, miért éjszaka repül a denevér (mert elfelejtett átadni egy üzenetet a Napnak, aki megfenyegette). Az egymást megvendégelő és átverő állatok meséjében itt béka és gyík szerepelt. Szintén előkerült a mese, amelyben a kakas "forró tarajával" ijesztgette az állatokat, míg el nem szenderedett, és a leopárd gyerekei rá nem jöttek, hogy a taraj egyáltalán nem forró.
Az ügyeletes trickster megint csak Nyúl volt. Egy mesében megszabadult Oroszlántól és Hiénától, hogy az állatoknak jobb királya lehessen (abban versenyeztek, kinek érdekesebbek a gondolatai). Egy másikban egy marék kukoricát cserélt furfangosan egyre nagyobb dolgokra, míg végül egy tehénnel tért haza (ez egy klassz változat volt erre a mesére).

Hova tovább?
Kenyába!

2020. február 19., szerda

A vaddisznó (Feminista Multikulti Népmesék 8.)

Ismét szerda, ismét Feminista Multikulti Népmesék! A Feminista Magyar Népmesék folytatásaként ezúttal Magyarországon kívüli országokból, kultúrákból válogatok. A bejegyzések listáját itt találjátok, akit pedig érdekel az előző sorozatból született mesegyűjtemény, az Ribizli a világ végén címmel találja meg a Móra kiadónál. És természetesen ebből a sorozatból is készül könyv :)

Származási hely: Dánia

A történet


Egy özvegyasszony a három lányával dolgozik a ház körül, amikor felbukkan a kertjükben egy vaddisznó. Az asszony kiküldi a lányait, hogy kergessék el. A három lány egymás után üldözőbe veszi a disznót, aki a ködös erdőbe csalja őket, férfivá változik, és magával viszi a lányokat a házába. A két idősebbet egy-egy szobába zárja, a legkisebb azonban megkedvelteti magát vele. Amikor a férfi nincs otthon, megtalálja a két nővérét, megkeresi a kulcsokat, és tervet kovácsol a szökéshez.
Amikor egy nap a férfi arra panaszkodik, hideg van kinn, a lány rábeszéli, hogy vigyen egy zsák szenet szegény özvegy édesanyjának. A zsákba egy adag arannyal, ezüsttel elrejti a nővérét, és betakarja szénnel. A lányt így a zsákban maga a férfi cipeli haza a hátán; amikor útközben megpróbál belenézni a zsákba, a lány kiabál, hogy "látlak!". A férfi azt hiszi, a legkisebb lány figyeli. Így jár a második lánnyal is, a legkisebb pedig végül maga bújik a harmadik zsákba, és szerencsésen hazaér. Amikor hazatérve a férfi észreveszi, hogy üres a ház, dühében megpukkad.

Mitől feminista?

Egy okos és bátor lány nem csak magát menti meg egy gonosztevőtől, hanem a két nővérét is.
Ez a mese rokona a Kékszakáll-történeteknek, csak míg azokban (ATU 312) az előző feleségek mind elpusztulnak, addig ebben a típusban (ATU 311) a hősnő talál kiutat saját maga és a testvérei számára is. Pont azért szeretem különösen, mert európai népmesékben nagyon ritkán találni egymást segítő, nem versengő, egymást megmentő lánytestvéreket, és szerintem rettenetesen fontos, hogy megjelenjenek ilyen kapcsolatok is a mesegyűjteményekben a sok gonosz mostohanővér és szorgos meg lusta lány mellett. A hagyományos mesékben amúgy is ritka a jó női barátság és a pozitív testvéri kapcsolat, így érdemes ráerősíteni az ellenpéldákra.
Ebben a verzióban amúgy azt is szeretem, hogy nem játszik benne a romantikának semmilyen formája. Sok verzióban a lányokat feleségül kéri egy gazdag és jóképű idegen, és a mese tanulsága arra fut ki, hogy ne házasodjon az ember lánya ész nélkül idegenekkel (ami amúgy szintén fontos üzenet, de valahol a lányok hibájává teszi az egészet). Ebben a történetben viszont a lányok egy disznót kergetve tévednek el az erdőben, és csak azért kötnek ki a fickó házában, mert "amúgy sem találják a hazavezető utat." Menedékért mennek hozzá, nem (akármilyen gondatlan) szerelemből, és egyikük sem lesz a szeretője vagy a felesége.

Amit érdemes átgondolni

Az angol szövegben "pig" szerepel - én azért szoktam vaddisznónak fordítani, hogy ne egyszerűen ledisznózzam a fickót (pedig amúgy le lehetne), és mert a disznó az erdőből szalad elő.

Források

Clara Stroebe: Danish Fairy Book (1922.)
Sven Grundtvig: Gamle danske minder i folkemunde (1854.)

Megjegyzés


Érdekesség: a mesetípus angol neve Rescue by the sister - megmentő lánytestvér -, míg a magyar mesekatalógusban Lánygyilkos néven fut. Tényleg vannak olyan változatai, ahol az előző lányok meghalnak, aztán a húguk életre kelti őket. Ld. a Rezeda és az ördögök királya című remek magyar változatot a Ribizli a világ végén kötetben!

2020. február 15., szombat

Túlélő történetek (Népmesék nyomában a világ körül 155. - Ruanda)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körülAki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


The ​skin of lions
Rwandan Folk Tales and Fables
Gabriel Constans
Cacoethes Publishing, 2009.

A kötet tíz meséjét olyan 10-19 éves gyerekektől gyűjtötték, akik árván maradtak az 1994-es népirtás vagy az AIDS-járvány következtében, és az El Shaddai árvaházban kötöttek ki. A mesék közül kettő tulajdonképpen személyes történet, amely a saját életüket meséli el. Minden történethez a mesélő neve, életkora, és fotója is mellékelve van. A könyv nagyon rövid olvasmány, de remek kezdeményezés.

Fénypontok

Bájos, nyúlfarknyi történet szólt egy emberről, akit a kutyája mentett meg. A gazda betegen feküdt, mozdulni sem tudott, de a kutya átszaladt a szomszédokhoz, és addig nem hagyta abba az ugatást, míg utána nem mentek, és meg nem találták a nagybeteg gazdáját. Egy másik rövid történetben az az érdekes mozzanat szerepelt, hogy a főszereplő hazavitt magával egy tojást, amiből vérszomjas oroszlán kelt ki...

Kapcsolatok

A kötet címét adó Az oroszlánok bőre annak az afrikai mesetípusnak egy változata, amelyben egy embert egy aprócska állat ment meg egy oroszlántól a jószívűségéért cserébe (azzal, hogy nagy hangon kiabál a rejtekhelyéről, mintha rettenetes ragadozó lenne). Két verzió is szerepelt az "anyám megölt, apám megevett" típusú mesére, ahol éneklő fa vagy bokor árulta el, hová lett a szülei által meggyilkolt gyermek.

Hova tovább?
Ugandába!

2020. február 12., szerda

Li Ji és a kígyó (Feminista Multikulti Népmesék 7.)

Ismét szerda, ismét Feminista Multikulti Népmesék! A Feminista Magyar Népmesék folytatásaként ezúttal Magyarországon kívüli országokból, kultúrákból válogatok. A bejegyzések listáját itt találjátok, akit pedig érdekel az előző sorozatból született mesegyűjtemény, az Ribizli a világ végén címmel találja meg a Móra kiadónál. És természetesen ebből a sorozatból is készül könyv :)

Származási hely: Kína

A történet


Fucsien tartományt egy hatalmas, emberevő kígyó tartja rettegésben; álmukban megjelenik a bölcseknek, és évente egy áldozatot követel, egy tizenkét-tizenhárom éves lányt. Kilenc éven keresztül minden évben a nyolcadik hónap nyolcadik napján megkapja az áldozatát szolgák és elítélt rabok lányai közül. A tizedik évben egy lány önként jelentkezik. Li Ji egy szegény család hatodik lánya, fiútestvére nincs. Úgy szeretne pénzt szerezni a családjának, hogy eladja magát áldozatul, mondván, hogy ő csak lány, ráadásul hatodik, mást nem tud tenni. A szülei nem engedik, de Li Ji titokban mégis megszökik, szerez egy kardot és egy kígyóvadász kutyát, és nekivág a hegyeknek. A kígyó barlangja előtt felhalmoz egy csomó, malátacukorral átitatott illatos rizsgombócot. Amikor a kígyó lehatja hatalmas fejét, hogy felfalja őket, a kutya rátámad, Li Ji pedig addig kaszabolja a karddal, amíg meg nem döglik. A barlangba belépve a lány megtalálja az előző kilenc áldozat koponyáját, és tisztelettel összegyűjti őket. "Félénkek voltatok, és felfaltak benneteket. Milyen szomorú!"
A Jüe fejedelemség uralkodója hírét veszi a hősies lánynak, és feleségül veszi, királynővé teszi, a családjának pedig magas rangot ad az udvarban. Attól fogva nem járnak szörnyek a hegyek között.

Mitől feminista?


Szörnyeteget ölő bátor lány, aki más lányokat ment meg a biztos haláltól. Szent György toposza, csak női hőssel. Amellett, hogy jesssz, menő csaj karddal és kutyával, több apróbb finomság is van ebben a sztoriban, amiket érdemes kiemelni.
A kígyó nem akármilyen lányokat fal fel, hanem kifejezetten felnőtt nővé válásuk küszöbén álló, tizenkét-tizenhárom éves "puha húsú" hajadonokat óhajt. Itt bele lehetne menni a mindenféle jungi analízisbe, hogy a kígyó mit szimbolizál, de ha félre is tesszük ezeket a fejtegetéseket, akkor is marad a tény, hogy itt fiatal, ártatlan és védtelen lányokat áldoznak fel a "közjó" érdekében. Van verzió, amely szerint a kígyó több férfi harcost legyőzött már, akik el akarták pusztítani, de van olyan is, ahol egyszerűen jelenti, hogy áldozatot kér, és a békesség jegyében meg is kapja. A metszetszemléletű feminizmus jegyében azt is érdemes kiemelni, hogy az első kilenc áldozatot egyáltalán nem demokratikusan vagy véletlenszerűen választják: a legkiszolgáltatottabbak, a "nélkülözhetők" közül kerülnek ki, a szolgák és bűnözők lányai közül. Aztán jön Li Ji.
Li Ji nem hős akar lenni; nem is azért jelentkezik önként, hogy más nőket megmentsen. Egy nagyon Katniss Everdeen-es húzással azért ajánlja fel magát áldozatul, mert fizetséget remél érte szegény sorsú családja számára. Hatodik lány, nem született fiú testvére, és az adott történelmi-társadalmi kontextusban ő tulajdonképpen felesleges száj, amit etetnie kell a családnak. Ezt meg is mondja a szüleinek, kérve, hogy legalább a halálával segíthesse őket. Itt azonban váratlan fordulatot vesz a történet: A szülők kategorikusan nemet mondanak. Ők szeretik a lányukat, önmagáért, és semmi pénzért nem hajlandóak engedni, hogy feláldozza magát. Bár az érvelése az adott helyen és időben szárazon logikus, a szülők a szeretetet választják a gyakorlatiasság helyett.
Li Ji mégis útnak indul, titokban. Sőt, terve is van: kér fegyvert és kutyát, amikre szüksége lesz, hogy felvegye a harcot. Tudja, mit akar. Felkészül a rizsgombócokkal is, hogy elterelje a kígyó figyelmét, amikor pedig elérkezik a pillanat, tétovázás nélkül támad neki a szörnyetegnek a kutyájával együtt. Itt tűnik ki igazán, hogy Li Ji nem áldozat, nem lehajtott fővel akarja magát odavetni a kígyónak, hanem terve volt rá, hogy túl fogja élni a találkozást, és nem adja fel a küzdelmet. A kutya sok hagyományos történetben a gazdája mellett az ösztönöket, az intuíciót jelképezi; Li Ji bízik a saját megérzéseiben, és hasznukat veszi a harc folyamán.
Szintén nagyon érdekes a történet záró jelenete, amikor a győztes Li Ji összeszedi az előző kilenc áldozat koponyáját. Itt egy olyan mondat hangzik el, aminek fordítástól függően kétféle jelentése lehet (ld. alább), de az biztos, hogy a hősies lány megemlékezik az előtte járó áldozatokról, és így a hallgatóságot is emlékezteti rá, hány ártatlan hajadon lelte halálát a kígyó torkában, míg végül Li Ji legyőzte. Megemlékezni a kegyetlenség, erőszak, és értelmetlen szokások áldozatairól elengedhetetlen része annak, hogy véget vessünk nekik. 

Amit érdemes átgondolni

Az ominózus mondatnak sokféle fordítását olvastam, sőt, kaptam segítséget is ahhoz, hogy az eredeti kínai szöveget hogyan kell értelmezni. Li Ji valami olyasmit mond, hogy "Ó, ti gyengék voltatok, a kígyó lakomái. Milyen szánalmas." Más verziókban "Nem harcoltatok, és a kígyó felfalt titeket. Milyen szomorú", vagy "Félénkek voltatok, és ezért felfalattatok. Szegények!" nehéz megállapítani, hogy ezen a ponton Li Ji sajnálja-e az áldozatokat, vagy felelősségre vonja őket, amiért nem harcoltak. A mai hallgatóság számára ennek kettős üzenete lehet: vagy a fentebb említett tiszteletteljes megemlékezés ("Milyen szomorú! / Szegények!"), vagy pedig egy keményebb üzenet arról, hogy mindenkinek kötelessége küzdeni. Az utóbbi az áldozathibáztatás határát súrolhatja, ezért nagyon fontos, egy mesemondó pontosan hogyan fogalmazza meg ezt a pillanatot.
(Tegyük hozzá azt is, hogy tizenkét-tizenhárom éves lányokról van szó, akiktől enyhén szólva nem elvárható, hogy rendelkezzenek szörnyvadászati előképzettséggel és minimum három év szakmai tapasztalattal.)

Források

A történet az i. sz. 4. században keletkezett Shoushenji (Feljegyzések a természetfeletti kereséséről) nevű történet-gyűjteményből származik, aminek a szerzőjeként Gan Bao-t jegyzik. Itt találtok angol fordítást (bár szörnyen döcögős, némileg Google-szagú). Itt a kínai eredeti.

Hua Long: The Moon Maiden and Other Asian Folktales (China Books, 1993.)
Jane Yolen: Not one damsel in distress (Houghton Mifflin Hacourt, 2018.)
Moss Roberts: Chinese Fairy Tales and Fantasies (Pantheon Books, 1979.)
http://chinatourplanner.freechinalink.com/chinese-legends-the-serpent-sacrifice.html

Megjegyzés

Li Ji szerepelt a Rejected Princesses sorozatban is, itt olvashatjátok. Mondjuk engem zavar ebben a verzióban, hogy a rajzoló sárkányt rajzolt, amikor a szörnyeteg ebben a mesében minden esetben kígyó. A kínai sárkányok nem szoktak emberevő szörnyetegek lenni.

2020. február 8., szombat

Egy ország mesék nélkül (Népmesék nyomában a világ körül 154. - Burundi)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körülAki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


African myths of origin
Stephen Belcher
Penguin Books Ltd., 2005.

Elérkezett ez a nap is: olyan országhoz érkeztünk, ahonnan mutatóba se találtam népmeséket (bár úgy tudom, létezik egy francia nyelvű gyűjtemény, de beszerezhetetlen). Helyettük egyetlen mítoszt találtam csak, amit Burundi Királyság címszó alatt jegyez a fenti kötet.
A mítosz azt mesélte el, hogyan lett a legendás Ntare Rushatsi Burundi királya; a nagyapjától indult el a történet, aki cselszövéssel átvette az uralmat egy helyi hutu királytól. Kalandos történet volt, szövevényes családfával. Az tetszett benne, amikor a jövőbeli királyt a nagynénje mentette meg egy féltékeny nagybácsi haragjától, mindenféle varázslatokkal.

Hova tovább?
Ruandába!

2020. február 5., szerda

A bazsalikomlány (Feminista Multikulti Népmesék 6.)

Ismét szerda, ismét Feminista Multikulti Népmesék! A Feminista Magyar Népmesék folytatásaként ezúttal Magyarországon kívüli országokból, kultúrákból válogatok. A bejegyzések listáját itt találjátok, akit pedig érdekel az előző sorozatból született mesegyűjtemény, az Ribizli a világ végén címmel találja meg a Móra kiadónál. És természetesen ebből a sorozatból is készül könyv :)

Származási hely: Puerto Rico

A történet


Egy szegény embernek (vagy asszonynak) három lánya van, akik minden nap kimennek a kertbe megöntözi a bazsalikomot. Meglátja őket a király, aki szereti a találós kérdéseket, és megkérdezi, meg tudják-e mondani, hány levél van a bazsalikomon. A két idősebb lány pironkodva elmenekül a kérdés elől, ám a legkisebb rögtön visszavág azzal, hogy a király tudja-e hány csillag van az égen (hal a tengerben, homok a tengerparton, stb.). A királynak megtetszik a lány, és elhatározza, hogy túljár az eszén. Beöltözik édesség-kereskedőnek, és csókért kínálja az édességet. A két idősebb lány pironkodva menekül, de a legkisebb szerez magának csókért édességet. Másnap megint megy a szokásos feleselés a kerítés felett, és a király megkérdezi, hány cukorkát vett a lány csókért. Most a lányon a visszavágás sora. Amikor a király megbetegszik, ő beöltözik Halálnak, és megjelenik a palotánál egy szamárral / malaccal / kutyával, és közli a királlyal, hogy a lelkéért jött; de ha hajlandó a háziállata fenekét megcsókolni, akkor annyi évet kap még, ahány csókot ad. A király összevissza csókolgatja az állat popsiját, amit másnap aztán a lány jól a szemére is vet. A király elismeri, hogy a bazsalikomos lány túljárt az eszén, és ez annyira megtetszik neki, hogy feleségül is veszi.
(Néhány verzióban itt még vannak jelenetek, pl. a "gyere el hozzám se pucéran se felöltözve" jellegű próba, vagy az, amikor a lány helyette ítélkezik, és "hazaviheti azt, ami a legkedvesebb a szívének.")

Mitől feminista?

Két dolgot szeretek nagyon ebben a mesében: egyrészt, hogy szabad szájú, tűzrőlpattant hősnője van, másrészt pedig, hogy a királyban méltó ellenfelére akad. Hasonló mesetípusokban sokszor fordul elő, hogy a királyt alaposan leégető okos lány ellen az uralkodó szörnyű bosszút fogad, megpróbálja megölni/megöletni, stb. Sajnos a való életben is gyakori, hogy a visszaszólásra, vélt megalázásra (vagy akár egy egyszerű "nem"-re) egy férfi erőszakkal, agresszióval válaszol. Hogy Margaret Atwood klasszikusát idézzem:


"A férfiak attól félnek, a nők kinevetik őket. 
A nők attól félnek, a férfiak megölik őket."

Itt azonban egyáltalán nem erről van szó. Itt két egyenlően okos fél között zajlik játékos flörtölés, és amikor a lány végrehajt egy zseniális átverést, a király jó kedélyűen elismeri, hogy ez már nem tudja fokozni, és pont a furfangosságáért szereti meg a bazsalikomos lányt. Egy olyan férfi, aki képes nevetni saját magán is, és őrjöngés nélkül elismerni, ha veszített egy nővel szemben, nagyon fontos példakép mindenki számára.
Ez a mese egyébként, szimbolikus úton, a szexualitásról is szól. A lányok legtöbbször a házba, kertbe bezárva élnek, szoros szülői felügyelet alatt. Az ablakba/kertbe ültetett bazsalikom hagyományosan a szexuális érettség szimbóluma. A legkisebb lány kitekinget a kerítés felett a királyra, és míg a két nővére még nem áll készen rá, hogy szóba álljanak vele, ő már képes gondolkodás nélkül, magabiztosan flörtölni az uralkodóval. Ehhez kapcsolódik a csókjelenet is (ld. lejjebb), amelyben édességet kap csókért a jóképű, álruhás uralkodótól, és ez egyáltalán nem zavarja őt. A bazsalikomos lány biztos és komfortos a saját szexualitásával kapcsolatban, nem prűd, nem szégyenkezik, hanem felszabadultan élvezi a dolgot. Emellett remekül szórakozik a kölcsönös szóváltásokon és egymás átverésén is. Jól érzi magát a bőrében, magabiztos, tudja, hogy mit akar, és ehhez a király személyében egyenlő, elfogadó partnerre talál. A humor csodálatos része tud lenni egy egészséges kapcsolatnak.

Amit érdemes átgondolni

Néhány szülőben felmerülhet, mennyire biztonságos a mai világban "cukorkáért csókod adunk egy idegennek" jellegű mesét mondani gyerekeknek. Felnőtt közönségekkel a helyén van a történet, de abban az esetben sincs minden veszve, ha valaki egyszerűen nem érzi komfortosnak ezt a jelenetet. Szerencsére ennek a mesetípusnak több tucat változata létezik a világ körül, különféle átverésekkel. Személyes kedvencem az olasz Violetta a Pentameronéból (nemrég megjelent magyarul is), ahol a királyfi eléri, hogy a lány azt higgye, megbolhásodott, aztán megkérdezi, hány bolhája van.

Források

Ez a mese az ATU 879-es típusba tartozik (Basil Maiden, Bazsalikomlány). Érdekes módon nem nagyon van északi változata, ellenben a Mediterráneumban és spanyol nyelvterületen (beleértve Dél-Amerikát is) rettenetesen népszerű. A Turandot's Sisters című könyvben olvashattok bővebben a jelentőségéről.

William Bernard McCarthy: Cinderella in America (University Press of Mississippi, 2007.)
John Bierhorst: Latin American Folktales (Knopf Doubleday Publishing, 2007.)
Rafael Ramírez de Arellano: Folklore portorriqueño (Avila, 1926.)
Giuseppe Pitré: Catarina the Wise (University of Chicago Press, 2017.)
Wayland Debs Hand: Hispanic folktales from New Mexico (University of California Press, 1977.)
Rodolfo Lenz: Cuentos de adivinanzas corrientes en Chile (Imprenta Universitaria, 1912.)

Megjegyzés

Spanyol nyelven szebben kijön, hogy a lány Halálnak öltözik, mert spanyolul a halál, la muerte, nőnemű. Ennek ellenére olyan verziót is találtam, ahol Szent Antalnak álcázta magát.

2020. február 1., szombat

Ezerféle átváltozás (Népmesék nyomában a világ körül 153. - Tanzánia)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körülAki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


Folk tales from Buhaya
R. A. Mwombeki & G. B. Kamanzi
Institute of Kiswahili Research, 1999.

A könyv hatvannégy mesét tartalmaz Tanzánia Kagera nevű területéről, a haya nevű néptől. A szerzők azzal a céllal írták meg a gyűjteményt, hog megőrizzék az eltűnőben lévő szájhagyományt szuahéli és angol nyelven, és elérhetővé tegyék a fiatalabb generációk számára. A mesék végén a szöveg mindig levonja a tanulságokat is, amik sokszor furcsának tűnnek európai olvasók számára, ám sokat elárulnak a mesék mögött húzódó értékekről. A kötet izgalmas, kissé sűrű olvasmány, és bár elég sok benne az elírás, rengeteg klassz sztorit találtam benne.

Fénypontok


A kötet legjobb meséje Egy asszonyról szólt, aki a férje kegyeit kereste. Hogy visszanyerje a szerelmét, varázslóhoz fordult, aki azonban rossz varázsszert használt, és arra kárhoztatta a nőt, hogy egy termeszváron álljon - ha lejött, oroszlánná változott, ha visszament, megint ember lett belőle. Sikerült értesítenie a családját, de azok sem tudtak mit csinálni, ezért inkább lemondtak róla. Ezek után az asszony sokáig oroszlánként élt, csak néha állt fel egy-egy termeszvárra, hogy "emlékezzen emberi mivoltára" (és felfedezte, hogy az oroszlán-léttől megerősödött és megszépült). Egy napon megint találkozott a varázslóval, akiről azonban kiderült, hogy ő maga rabszolga, és a varázsszer a mestere ötlete volt. Ketten együtt megszabadultak a gonosz varázslótól, egymásba szerettek, és boldogan éltek.
Érdekes volt a mese A királyfiról, aki nővé változott. Mivel elcsábította az apja egyik feleségét, kasztrálták és az erdőbe száműzték. Lánynak öltözve bujdosott, míg egy királyfi feleségül nem vette. A nászéjszakán felfedte a titkát, és a férje nem bánta a dolgot. Amikor kíváncsi asszonyok beárulták az apósánál, egy öreg dajka varázslattal testileg is nővé változtatta.
Hátborzongató volt az Ak'omu-Bukuma című történet, melyben egy férfinak egy leopárdtól született lánya, aki néha "játékból" leopárddá változott, és mindenkire a frászt hozta. Amikor megházasodott, megfogadta, hogy többé nem változik át, ám az apósa addig nyaggatta, míg muszáj volt megtennie - ám trükkös módon tett róla, hogy az apóst tartsa a falu őrültnek, és ne őt gyanúsítsák. Egy másik mesében egy leopárd rabolt el egy kisfiút, de a falusi asszonyok még időben rájöttek a dologra, és ravasz módon visszalopták a gyereket.

Nagyon érdekes történet volt A királyfié, aki meghódította a Rwangoigo hegyet. Tulajdonképpen egy felfedezőút története volt, melyben a király tizedik fia a kutyáival bebarangolt egy fennsíkot, és eljutott az azon túli idegen királyságba, ahol végül otthonra talált. Hasonlóan hosszú és látványos volt A halász és a kánya esete, ahol a szegény halászt a madár kétszer is szerencséhez segítette, mert az első segítséget nem hálálta meg, és ezért ismét elszegényedett. Mindkétszer távoli országokba vitte a madár a halászt, ahol az emberek nem ismertek bizonyos ételeket és mesterségeket, és emberünk ebből gazdagodott meg. Végül hódító király lett, és megtörte az átkot a kányává változtatott hercegen. Mbiliizi, a tökhéjból született fiú meséje is egy hosszú, bonyolult dinasztikus történet volt meddőséggel válásokkal, újraházasodásokkal, szerelemmel és tragédiával. Szerettem azt a mozzanatot, amikor az anyja segített neki feleségül venni egy fiatalasszonyt, akit az előző férje halállal fenyegetett. A hosszú és bonyolult családi történetek közül azonban A csábítók erdeje című vitte el a pálmát, királlyá változtatott szegény emberrel, majommá majd emberré változtatott királynéval, nimfává változtatott előző királynéval, meggyilkolt királlyal, majomgyerekkel, és mindenféle ármánykodással. Érdekes módon a "gonosz" majom királyné nyerte el végül a happy endet.
Tetszett a mese arról, Hogyan szerzett Nyúl feleséget a fiának. Először is furfangos módon elnyerte a menyasszonyt azzal, hogy a szúnyogosban nem vakarózott (csak "megmutatta", hol foltos a kedvenc tehene, és oda csapott, ahol foltok voltak), majd elküldte a fiát a lányért azzal, hogy útközben szerezzen barátokat. Innen egy Méhkirálynő típusú mese volt az egész, segítőkész szúnyogokkal, termeszekkel és madarakkal.
Szomorú vége lett Ishe Miganinak, a majmok királyának, akit az emberek királya azzal csalt tőrbe, hogy miniszteri rangot ígért neki, ám amikor minden majmot munkára fogtak, és azok szétszéledtek a birodalomban, akkor a helyiek egyenként levadászták őket. A történetet a majomkirály verses formában, egyes szám első személyben meséli el.
A fa alatt rekedt gyerekek története inkább legenda volt, mint mese: egy hatalmas, vihar által kidöntött fa maga alá temetett egy csomó gyereket nyájastul. Mind egy üregben rekedtek, és hét évig éltek ott a felnőttek tudta nélkül, saját gyerekeik születtek, és megváltozott a bőrük színe a fény hiányától. Amikor végül egy favágó rájuk lelt, boldogan tértek haza.

Kapcsolatok


A repülő fa meséje egy Hamupipőke-változat volt, ahol a lány egy repülő fa segítségével menekült el a mostohájától. Érdekessége volt a mesének, hogy a lány apja elvált az első feleségtől, és később a mostohától is, de amikor királynévá vált lánya visszajött látogatóba, rábeszélte az apját, hogy mindkét feleséget vegye vissza magához. Előkerült egy olyan nemzetközi történet is, amelyben megölték az öregeket (itt: a 35 év felettieket...), míg az ostoba fiatal királyt meg nem mentette az egyikük a bölcsességével (már csak egy év, és én is bölcs leszek!).
A csapdából kiszabadított hálátlan állat meséjére volt egy különösen jó verzió: itt egy leopárd esett csapdába, és aztán próbált megenni egy embert; minden háziállat az ő pártjára állt, végül a kutya csalta vissza a csapdába. Hálából az ember befogadta, és azóta háziállat a kutya. Volt Okos Lány is, aki furfangos módon megfelelt a király három kérdésére.
Kajunju az óriás története hasonló volt más afrikai mesékhez, ahol egy apa elhagyta az éhező családját, és az anya a gyerekeivel együtt egy óriás házába tévedt. Furfangos módon sikerült megmentenie mindannyiuk életét, legyőznie az óriást, és meggazdagodnia a kincseiből (Szváziföldről olvastam hasonlót). A szellemvilágba házasodott lány itt is különleges férjet akart, aki drágaköveket tud köpni, de egy ogrét kapott helyette. A lányt (a kíséretével együtt) egy ogrék által félig megrágott, egyszemű, egyfülű, egykezű anyóka mentette meg, aki nem csak a fején cipelte őket haza egy kosárba rejtve, hanem hátrahagyott egy bombát is, ami megölte a szörnyeket.
Az ügyeletes trickster a Nyakami, a Nyúl volt. Furfangos módon megszabadult a kegyetlen hiénától és oroszlántól, megtalálta a módját a gonosz elefántkirály meggyilkolásának (miután az állatok egy egész sor kreatív próbálkozással buktak el), kötelet húzatott Vízilóval és Bivallyal, . Voltak nagyon gonosz húzásai is (pl. erőszak, kínzás, gyilkosság), amik miatt nem igazán lehetett kedvelni ezt a figurát.

Hova tovább?
Burundiba!