2020. október 31., szombat

Tricksterek és hercegnők (Népmesék nyomában a világ körül 187. - Afganisztán)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körülAki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.

Folk tales of Afghanistan
Asha Dhar
Learners Press, 1999.

A könyv 22 mesét tartalmaz, melyeket afganisztáni dari nyelvből fordítottak angolra. A szerző a lefordított szövegeket újramesélte a könyv kedvéért. A szerző indiai, és a rövid bevezetőből kitűnik, hogy különösen érdekelték az afgán mesék indiai kapcsolatai; több történetben is előfordult a kultúrák találkozása.
A mesékhez rövid lábjegyzetek tartoznak, amik az idegen kifejezések jelentését magyarázzák. Néha az angol meglepően modernül hatott, de a mesék ettől függetlenül élvezetesek voltak. 

Fénypontok

Kép innen
A könyv meséi közül messze kiemelkedett Liyan hercegnő története (bár nem vagyok meggyőződve róla, nem műmese-e eredetileg, mert egyszerűen túl tökéletes). Mindenesetre zseniálisan jó sztori, amelyben egy gonosz varázsló által elfoglalt birodalom hercegnője, száműzött macska-tündérek segítségével, veszélyes kalandra indul, hogy legyőzze a varázslót, és megszabadítsa a birodalmát. Még a Szimurgh madár is felbukkan a történetben, és a hátán repíti a bátor hercegnőt az erődhöz, amelyben a varázsló lelke rejlik.
Szintén szép történet volt A szív lakatja, amelyben egy zsugori gazdag ember megmentett egy dzsinn-hercegnőt, és cserébe mindenféle kincsek helyett egy kulcsot kapott, ami a saját szívét nyitotta ki, hogy boldogan élhessen és tudjon bőkezű lenni. Egy másik tanító mesében egy kereskedő fia aranypénzekkel kacsázott a tónál, így az apja elküldte Indiába, ahol eltévedt, és egy évig kellett kétkezi munkásként dolgoznia, míg összegyűjtött egy aranyra való ezüstöt - és megtanulta a leckét, hogy valójában mennyit ér a pénz. 

Kapcsolatok

Több ismerős mesetípus is szerepelt a könyvben, pl. a Próféta életét gyors hálószövéssel megmentő pók (A próféta és a kalifa), vagy Igazság és Hamisság (itt Jó és a Rossz Khan, ahol a mese végén kiderült, hogy az állatok beszédét kihallgató "jó Khan" igazából egy csomó rossz dolgot tett, mire megtalálta a szerencséjét). Szerepelt a gyűjteményben Ferhád és Shirin tragikus szerelmi történetének egy változata is.
Az ügyeletes trickster Abu Khan, aki leginkább Naszreddin hodzsához hasonlít. Egy történetben határozatot kapott az emírtől, hogy bármilyen legyet bármikor leüthet - amit arra használt fel, hogy jól odasózzon az emírnek és a követőinek, akik megpróbálták elvenni tőle a házát. Szintén vele játszódott le a klasszikus "pénz csörgése, étel illata" történet, és a "főtt tojásból nem lesz csirke" jellegű igazságtétel is.

Hova tovább?
Iránba!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése