2016. szeptember 9., péntek

Na de kik azok a dusunok?... (Népmesék nyomában a világ körül 9. - Brunei)

Hosszas nyári szünet után visszatér a Népmesék nyomában a világ körül sorozat! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; aki pedig csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson is. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.  

Brunei egy kicsit nyögvenyelősre sikerült: A kötet nagydarab, nehézkes, kézzel gépelt, és ráadásul csak könyvtárközi kölcsönzéssel volt beszerezhető. Ennek ellenére tartogatott azért néhány pompás meglepetést. 


Dusun Folktales
A collection of eighty-eight folktales in the Dusun language of Brunei with English translations
Eva Maria Kershaw
University of Hawaii, 1994.

A könyv több, mint háromszáz oldal, aminek a fele ugyan dusun nyelven van, de azért így is lassan vergődtem át rajta, főleg mert a tükörfordítás sokszor nem adott magyarázatot rá, mi a frász is történik éppen a mesében (azért néha akadtak lábjegyzetek). Nyolcvannolc történetet vonultat fel Borneó egyik bennszülött népe, a dusunok hagyományaiból. Mindenképpen fontos és értékes kötet, főleg, mert ez volt az egyetlen mesegyűjtemény, amit Bruneiből sikerült összevakarnom; a szerző saját bevallása szerint a gyűjtés idején a Brunei állam nem támogatta a bennszülött nyelvek oktatását vagy hagyományaik fenntartását, ezért is publikálta a meséket mindkét nyelven, mintegy visszaadva őket a közösségeknek. A dusun nyelvnek a publikálás idején (1994) mindössze ötven évet adott a kihalásig.
Miven néprajzi kiadvány, minden szó szerint van lefordítva benne, csiszolgatás nélkül, és akad elég sok pajzán és felnőtt téma is.

Kapcsolatok
Jót kuncogtam annak a mesének a dusun verzióján, ami Európában leginkább A brémai muzsikusok néven fut. Itt a sokkal szórakoztatóbb Egy darab fekália kalandozni indul címre hallgatott; főhősünk lefelé sodródva a folyón kalóznak képzelte magát, és egy skorpió, valamint egy százlábú segítségével sikerült is pánikot keltenie egy kiszemelt ház lakói között. Voltak természetesen Törpeszarvas-mesék dögivel, némelyik bájosabb mint mások (nem voltam különösebben vevő a "Törpeszarvas megerőszakol egy parasztasszonyt" sztorira, például). A kínai és a burmai gyűjtemény után itt is visszaköszönt a lány története, aki óriáskígyóhoz ment feleségül, és a nászéjszakán szépen lassan bekebeleztetett. Voltak citromból született tündérlányok és kígyóbőrüket levető hercegek is bőséggel.
Személyes kedvencem volt a Buncu kisasszony a tanik földjén, a Holle Anyó dusun változata, amelyben egy lány gusztustalan és piszokban élő, de amúgy barátságos természetfeletti lények világába tévedt, és nem csak kincsekkel, de hűséges (bár kicsit rakoncátlan) fogadott fivérekkel is tért vissza onnan. Fogadok, hogy remek Miyazaki film lenne belőle.

Fénypontok
Érdekes volt a Hogyan kérték az emberek, hogy meghalhassanak című mítosz, amelyben a halál nem valami véletlen baki, vagy isteni csapás következményeként lett a világ része, hanem egyenesen az emberek kérték, és kapták, ajándékba az égiektől, mert túlnépesedett a föld. Hasonlóan jó sztori, és szép természeti kép volt annak a legendája, hogyan hozza el a vándorló csörgőmadár (dollarbird) minden évben a gyümölcsérést Borneóra.
Szintén természetközeli és érdekes mese volt a Vaddisznó királykisasszony, amelyben egy vadász az emberré váló vaddisznók földjére csöppent, és gyógyítóként tanulta meg, hogy a prédája is úgy érez, mint az emberek. A bátyja, aki nem fogadta be ugyanezt a leckét, csúnya véget ért (nyilván).
Menő jelenet volt az, amikor egy természetfeletti erejű ikerpár egy hatalmas, pengékkel felszerelt búgócsigával győzött le egy gigantikus emberevő sast; és az is, amikor egy okos lány úgy álcázta ősöreg anyókának magát, hogy mindenféle állatoktól és növényektől kért kölcsön külső jegyeket (pl. piros szemet, vastag combokat, fehér hajat, stb.). Találkoztunk Kámfor Asszonnyal (a kámfor állítólag fontos eleme volt a dusun kereskedelemnek), és azt is megtanultam, hogy sok mesében azért pont öt testvér fordult elő a klasszikus hét, három, vagy négy helyett, mert az ember öt ujjáról voltak elnevezve (hogy a mesemondónak is egyszerű dolga legyen...).
A legfontosabb részlet viszont az volt, hogy megtanultam, milyen hangja van annak, amikor valakit pofán rúg egy teknős. Ilyen:
(Az angol fordítás szerint legalábbis)

Hova tovább?
A Fülöp-szigetekre, tengeri úton. Hála az égnek a könyv már megvan (egy antikváriumban találtam), és sokkal karcsúbb, mint ez a kötet volt...

1 megjegyzés: