Akan-Ashanti Folk-tales
R. S. Rattray
Clarendon Press, 1969.
Jó régi gyűjtemény, az előszó a 30-as években íródott, és még Aranypartként hivatkozik Ghánára. 75 mesét tartalmaz, mindegyiket az eredeti nyelven és angol tükörfordításban is. A meséket a szájhagyományból jegyezte le maga a gyűjtő, aki azt vallotta, hogy a helyieket megkérni, hogy írják le a meséiket, nem célravezető, mert sokszor pont azokat a szóbeli fordulatokat hagyják ki a leírásból, amitől érdekessé válik a beszélt nyelv. A kötethez bevezető tartozik, melyben néhány érdekes kérdést feszeget a szerző - az ashanti mesék eredetének kérdését; azt, hogy miért van közöttük sok vulgáris történet; és hogy miért használnak állatneveket (állatokat) emberi tulajdonságok ábrázolására. A meséket helyi művészek illusztrálták, akik először adták a fejüket mesék képi megjelenítésére, és a vonalrajzokon látszik, milyen lelkesen kísérleteztek a különféle alakokkal ( a szerző szerint még össze is vesztek, hogy Ananszit például milyen formában kéne lerajzolni, pókként-e vagy emberként).
Fénypontok
Mivel a könyv telis-tele van Ananszi-mesékkel, nyilvánvaló, hogy rengeteg kedvencem akadt közöttük. Magáról a pók-tricksterről is sok minden kiderült: például, hogy miért kopasz (mert forró babfőzeléket próbált lopni a kalapja alatt, és az leégette a haját), hogyan szerezte meg a furfangos Asót feleségül (nyilván furfangossággal, de a mesének elég tragikus vége van, mivel az első, házasságon kívül fogant gyereküket feláldozzák), vagy hogy miért fut a víz felszínén (mert fél a krokodiloktól).
Remek, bár kissé sötét láncmese volt a "Miért nem hagyjuk egyedül otthon a gyereket?" című, melyben egy vadász kisfiát egy leopárd látogatta meg, és egyenként megkérdezte vagy két tucat trófeáról, milyen állatok. A kisfiú versben válaszolt, de amikor a leopárd-trófeához értek, mindig megrettent, és újrakezdte a sort. Végül az apa még épp időben ért haza, hogy megmentse a gyereket a bosszúszomjas leopárdtól. A barátság eredetéről szóló mesében ellenben pont egy leopárd és egy kisfiú fogadta egymást testvérré, és együtt is nőttek fel; amikor pedig az emberek félelmükben lelőtték a leopárdot, ember-testvére is utána halt. Bájos mese szólt ellenben arról, miért fehér a kolobusz farka, melyben a lánykérőbe induló állatok, irigyen a majom szépségére, megverték és összekoszolták szegényt, ám egy lány megtalálta, és így is beleszeretett.
Nagyon tetszett az Egy törzsben senki sem haszontalan című mese, amelyben egy család kitagadott egy "bolond" fiút, ám amikor később egy pimasz tündér megszállta a háztartást, mégis a fiú volt az, aki visszatért, és megszabadította őket tőle. Hasonló volt a tanulsága (Ha egy rokonod veled akar menni, de utasítsd el) annak a mesének is, melyben két idősebb testvér nem hagyta, hogy a legkisebb velük menjen a vásárba, és mindenféle haszontalan portékákat küldözgettek neki - amiket aztán a fiú okos módon sorra a hasznára fordított.
Kapcsolatok
Megint csak találkoztam egy férj és feleség történetével, akik jelképekből is megértették egymást. A Karib-tengeri országokból ismerős volt az a mesetípus is, amelyben az emberré változott alakváltók (ez esetben vaddisznók) levetett bőrét paprikával és sóval kente be valaki, hogy ne tudják újra felvenni. Abban a mesében, amelyben egy fiú az ellopott varázsgyűrűjét egy kutya és egy macska segítségével szerezte vissza, természetesen Ananszi játszotta a furfangos tolvajt. A magyar népmesék ravasz rókájához volt hasonló a mese, melyben Ananszi egy egész falut vitt az égistennek azzal, hogy értéktelen dolgokat mindig egyre értékesebbre cserélt.
Volt egy érdekes "szorgos és lusta lányok" verzió, amely azt magyarázta, Miért nem szabad fizetséget kérni valamiért, ami véletlenül veszett el - itt nem volt mostoha, két ikerlány közül az egyik küldözgette a másikat mindenféle lehetetlen dolgokért, csak az egyikük tudott udvariasan és szépen kérni, a másikuk pedig nem. Előkerült ismét a Három kérő dilemmája is, a közösen megmentett lánnyal.
Hova tovább?
Togóba!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése