2017. július 9., vasárnap

Vendégségben az ulsteri királyoknál (Emain Macha)

Ahogyan már korábban említettem, a FEST konferencia második napján kirándulást tettünk az észak-ír határon át Armagh városába - pontosabban a város közelében található Emain Macha (angol nevén Navan Fort) halomhoz, mely egykor az ulsteri királyok rituális központja volt, és a legendáikban is fontos szerepet játszik. Ezen a vidéken játszódik a hős Cú Chulainn legendája, az Ulsteri Marharablás néven is ismert vaskori eposz, melyet két éve az Eposznapon is végigmeséltem több más mesemondóval közösen. Azért is állt közel a szívemhez Emain Macha, mert pont arról a mozzanatról kapta a nevét, amit én meséltem (és a kirándulás előestéjén Nuala Hayes ír mesemondó is előadta): Arról a legendáról, melyben Macha, a rejtélyes tündérfeleség, kilenc hónapos terhesen versenyt fut egy szívtelen király lovaival, győz, ikreket szül (Emain Macha szó szerint "Macha Ikrei"), majd megátkozza az összes ulsteri férfit azzal, hogy ha ellenség tör az országukra, kilenc napig szülési fájdalmakban fetrengjenek, ezért amikor Maeve, Connacht királynője, Ulster ellen vonul a seregével, egyedül Cú Chulainn képes védeni a határt napokig tartó epikus csatákban.

Na, ide mentünk kirándulni.

Cú Chulainn már az érkezéskor tiszteletét tette egy vesszőfonat-szobor képében, az Emain Macha turistaközpont bejáratánál:


Az épület belsejében pedig álarcos zenészek vártak minket, akik valami ősi népi előadás keretein belül mesélték el az ulsteri hős legendájának egy-egy részletét, jórészt írül, néha-néha angolul, de a nagy zenebonának és a maszkoknak köszönhetően csak megsaccolni tudtam, hol tartunk éppen a történetben. Azért nagyon hatásos előadás volt, ha váratlan is.


Magára a dombra, ami egykor inkább rituális körzet lehetett, mint valóságos erőd, szemerkélő esőben másztunk fel, de még így is elkápráztatott a táj élénk zöld színe és a dús növényzet, ami minden oldalról körülvett bennünket. Sajnos a tetőn alig tíz percet töltöttünk, és azt is közel száz, hangosan tereferélő mesemondó társaságában, de azért így is varázslatos volt egy olyan helyen állni, amiről több, mint egy évtizede olvasgatok már történeteket.

Mesemondók sorjáznak fel Emain Machára

Tájkép tündérfával (a bokorra színes szalagokat kötöttek)

Páfrányos út a domb oldalában
A dombról lemászva visszaültünk a buszba, ami elvitt minket Armagh belvárosába. Itt meglátogattuk a katedrálist, jobban mondva annak a kriptájában található pogány kőszobrokat, melyek a templom építése során kerültek elő. Egyikük egy kétes jelentésű figura, egyesek szerint maga Macha, az Anyaistennő, a magaslat eredeti védelmezője, ki melleit büszkén kidomborítva egy íjat tart a két kezében; mások szerint ellenben egy király, akinek lófülei vannak (a Midasz-legenda ezen a környéken is él és köszöni jól van). Mesemondóként azt tudom mondani, hogy a megoldás valószínűleg mind a kettő.


A katedrális kertjében Brian Boru legendás ír király (fej)szobra mellett megint csak Nuala Hayes szórakoztatott minket nevezett király életének és halálának igaz történetével. Bár az iskolákban úgy tanítják, Brian Boru visszaverte a vikingeket, és megmentette a szigetországot a skandináv elnyomástól, valójában a sztori ennél jóval árnyaltabb, tele keresztbe-kasul házasodásokkal, intrikáló nőszemélyekkel, némi belezéssel, és a ténnyel, hogy a végső csatának jórészt mindkét oldalán tulajdonképpen írek harcoltak... Nuala előadása érdekes és érzékletes volt, és az eső is éppen elállt, így nuygodtan szemlélhettük a szobrot, a kilátást, és a virágokat.


2017. július 8., szombat

A hat kismalac és az oroszlán (Népmesék nyomában a világ körül 45. - Antigua és Barbuda)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


Folk-lore of the Antilles, French and English II.
Elsie Clews Parsons - Gladys A. Reichard
American Folk-lore Society, 1933.

Azokhoz a karibi szigetországokhoz, amikhez égen-földön nem sikerült külön könyvet beszereznem, ebből a gyűjteményből olvastam fejezeteket. A három kötetes, közel kétezer oldalas mű szigetekre bontva közöl több száz népmesét, angolul és franciául.
A gyűjtemény sajnos Barbudáról egyáltalán nem közöl mesét, Antiguáról ellenben tizennyolc történet is található benne, és szerencsére mindannyiuk angolul (bár olyan erős fonetikus dialektusban, hogy elég nehéz volt átrágni őket). Összesen négy mesemondótól gyűjtötték őket, akik közül a legfiatalabb csak úgy szerepel, mint "tizenöt éves fiú."

Fénypontok

Volt egy csinos kis pourquoi mese arról, miért emelgetik fel a fejüket a tyúkok ivás közben - a történet szerint azért, mert egy szárazság idején Isten minen állatnak csak egy kortyot engedett, és a Tyúk minden korty után felnézett az égre hogy azt mondogassa "csak egy korty volt!"

Kapcsolatok


Megint volt egy ördöghöz (avagy jelen esetben kígyóhoz) feleségül ment leány, akit a bátyja ("egy öreg boszorkány") mentett meg az életveszélyes házasságtól. Egy "szótlan királykisasszony" mesében a királyfi halottnak tettette magát, úgy érte el, hogy megszólaljon a lány, a Három Kismalac helyi változatában pedig nem kevesebb, mint hat malac szerepelt fából, téglából, kőből, rézből, szemétből, és vasból készült házakkal (egyébként a vas nyert). Volt egy érdekes névtalálgatós mese is, aminek sikerült egy hosszal rávernie Koppcihercire, mert a szóban forgó öregasszony becsületes neve Paleewashreerahlickereewah volt...
Az ügyeletes trickster továbbra is Ananszi.

Hova tovább?
A Saint Kitts és Nevis Államszövetségbe.

2017. július 6., csütörtök

Nemzetközi Mesemondás Írországban

Mint már fentebb említettem, a konferencia kísérő rendezvényeként az ír mesemondók egy mini-fesztivált is szerveztek nekünk. Szombat délután, amikor maga a konferencia véget ért, buszra szálltunk, és a láthatatlan határon átkelve elutaztunk Mullaghbawn apró észak-ír városába, mely a legendás Slieve Gullion hegy tövében fekszik, és milliónyi legenda övezi. Itt áll a Tí Chulainn (Chulainn Háza) nevű művelődési központ, mely barátságos vendéglátást és helyet biztosított a fesztiválhoz.


Amint az a fenti plakátból is látható, csinos kis nemzetközi csapat gyűlt össze a színpadra - azzal a főnyereménnyel együtt, hogy élőben találkozhattam egyik kedvenc mesemondómmal, Eddie Lenihannal, akinek a könyveit (és a bennük összegyűjtött meséket) hosszú évek óta imádom. Hatalmas megtiszteltetés volt vele egy színpadon állni (és hatalmas megkönnyebbülés, hogy direkt a sor végére rakták, hogy senkinek ne kelljen őt követnie). Az első koncertet szombat este adtuk, felnőtt közönségnek - egészen váratlan vendégek is becsöppentek rá, mint például egy régi barátnőm Magyarországról! A művház kisebbik bárpultjánál közben valami rettenetesen fontos focimeccs közvetítése zajlott éppen, így a történeteket néhol harsány ír csatakiáltások szabdalták - de ettől csak jobb lett a hangulat...
Sonia egy spanyol cigány népmesét mondott el a Hold gyermekéről, Frances Quinn tolmácsolásában. Markus egy személyes sztorit ágyazott bele az elmaradhatatlan Kalevala egyes részleteibe, utazásról és hazatérésről. Abbi egy selkie-legendát fordított ki önmagából, és mesélt egy tengerből érkezett fiúról és egy szárazföldi lányról. Senem a főnixmadárról mesélt, és annak közel-keleti legendájáról. Végül sorra kerültem én is; a Vidám Királyfit vittem magammal, mert tudtam, hogy kényelmesen bele fog férni a tizenöt percbe, és biztos, hogy ilyen változatát Rumpelstiltskinnek nem hallották még... igazam lett, mert a koncert után többen odajöttek, hogy a meséről beszélgessenek velem. Pályuk Anna ezennel megérkezett Írországba.
A sort Eddie zárta, aki végtelenül szórakoztatóan mesél. A tündér-történetek a specialitása (bár Fiannában is sokszor utazik), főleg olyanok, amelyeket még igaz történetként mondtak el neki útjai során a vidéki öregek. Ezeket bájosan, ide-oda szökkenve, borzas szakállát rázogatva, gombszemeit csillogtatva meséli, mintha maga is valami tündérszerű lény lenne; egyszerűen nem lehet nem beleszeretni. Két történetet mondott el, egyet egy tündérek által elrabolt asszonyról, aki még sokáig üzeneteket küldözgetett a férjének a másik világból; a másikat pedig egy emberről, aki éjjel hazafelé menet sünöket látott játszani, akik valójában álruhás tündérek voltak.

A koncert az éjszakába nyúlt, de ezzel még nem volt vége a mesemondásnak. Másnap, miután meghódítottuk a hegyet (erről majd külön bejegyzésben mesélek), kocsiba raktak minket, és két külön helyszínre fuvaroztak, kanyargós hegyi ösvényeken, erdőkön, és smaragdzöld lankákon át. Sonia, Markus és én Keady kis városába mentünk, ahol családi mesemondó koncertet tartottunk egy apró, ám lelkes közönségnek (mindössze nyolcan voltak). Részemről a Hétlábú paripát meséltem, mert közönségünk gyermek tagjai mind lányok voltak, és gondoltam, kijár nekik a női főhős. Sonia egy halászról és egy csodálatos halról mesélt hosszadalmasan, Markus pedig megint csak egy pici mesét aott elő, ami a saját gyerekkora és a Kalevala keveréke volt. Jack Lynch is csatlakozott hozzánk az írek képviseletében, és ő a Giant's Causeway népszerű történetét mondta el, sok bohóckodással, a gyerekek legnagyobb örömére.

Végül aztán a fellépésről hazatérve oszlott fel a társaság. Apró, ám annál tartalmasabb fesztivál volt, barátságos hallgatósággal, és lelkes mesemondókkal.
És most már van dedikált könyvem is Eddie-től.

Európai Mesemondó Konferencia 2017 - Termonfeckin, Írország

Az Európai Mesemondó Szövetség idei konferenciáját Írországban rendeztük meg. Hazudnék, ha azt mondanám, nem vártam repesve ezt az évet, amit még tavalyelőtt Görögországban terveztünk meg, és a FEST bizottsági tagjaként tűzközelből vettem részt a szervezés minden egyes mozzanatában. Az idei konferenciát a kezdetektől nagy érdeklődés követte - ezért senki sem csodálkozott igazán, hogy rekordot döntöttünk: Összesen 110 mesemondó gyűlt össze 26 országból, hogy három napig közösen dolgozzunk a mesemondás múltján, jelenén, és jövőjén.

Írország és a mesemondás szoros kapcsolatát nem kell különösebben ecsetelni. A helyszínt úgy választottuk ki, hogy közel legyen mindenféle legendás jelentőségű helyekhez - Tara, Newgrange, Emain Macha - és úgy is, hogy közel legyünk az észak-ír határhoz, mivel a konferencia témája Storytelling in Borderlands, vagyis a határokon átívelő, kapcsolatokat teremtő és falakat leromboló mesemondás volt. Erre pedig kevés jobb helyet lehetett találni, mint Írországnak azt a részét, ahol még emlékeznek a nagy konfliktusokra, és ma is mesemondók dolgoznak a katolikus és a protestáns családok összebékítésén...

A konferencia a szerdai nappal kezdődött, amikor is a mesemondók gyülekezni kezdtek Európa (és a világ) minden sarkából a konferenciára. Úgy esett, hogy június huszonegyedike, vagyis a nyári napforduló estéje volt, így amíg mi a bizottsággal rendületlenül üléseztünk egy privát teremben, addig a szállingózó mesemondók lombos ágakból koszorúkat fontak, virágokat szedtek, és tábortüzet raktak a konferenciaközpont belső udvarán. Mire beesteledett, asztalokat is állítottunk fel, melyekre mindenki kipakolt ételt-italt, amit a saját országából hozott kóstolásra (részemről pálinka és Unicum érkezett, mert mást nem sikerült beszuszakolnom a bőröndbe). Ahogy feltűntek az első csillagok, meggyújtottuk a tüzet, végigettük-ittuk az asztalt, és a fűben ülve beszélgettünk régi ismerősökkel és új barátokkal. Az est programja nagyrészt abból állt, hogy az egyes országok képviselői egyenként felálltak, bemutatkoztak, és elmondták, az ő kultúrájukban hogyan ünneplik a nyári napfordulót. Ilyen világos, virágos, barátságos hangulatban telt hát a varázslatos legrövidebb éjszaka, ami a sok beszélgetéstől, énekléstől, és éjszakába nyúló mulatozástól csak még rövidebb lett... Pedig másnap kemény munka várt ránk.

A konferencia első teljes napja (a bemutatkozás és köszöntés után, melynek során az ír mesemondók leleplezték a FEST vadonatúj térkép-zászlaját is) előadásokkal indult. Elsőként Críostóir Mac Cárthaigh, az Országos Folklór Gyűjtemény vezetője mesélt nekünk Írország mese- és folklórgyűjtő hagyományáról, és arról a nagyszabású projektről, melynek során az 1930-as években iskolás gyerekek több tízezer kézzel írt füzetet töltöttek meg a családjuktól gyűjtött történetekkel (ez ma jórészt digitális formában is elérhető). Utána Jane O'Hanlon mesélt nekünk az Írók Iskolákban projektről, melynek keretei között mesemondókat is rendszeresen visznek iskolákba fellépni és műhelyeket tartani. Állami támogatással. Ezek után áttértünk a szárazabb részek megrágására, és részletes beszámolót tartottunk a FEST által nemrég megpályázott EU kapcsolatépítő támogatás feltételeiről.

A délutáni program előtt sikerült kiszöknöm egy picikét a közeli tengerpartra is. Nagy élmény volt; sokat olvastam már dűnés-homokos-apályos tengerpartokról, de sohasem láttam még élőben ilyet. A több ember magasságú homokdűnéken átevickélve az apály látványa fogadott minket, tengeteg csinos kagylóval, tócsákkal, gázlómadarakkal, és jó néhány parta vetett medúzával. A kagylók szorgos gyűjtögetése mellett ez volt az első találkozásom testközelből az ír mesevilággal is: Rengeteg történetük kezdődik épp itt, a keleti tenger partján, ahonnan a hősök általában kalandozni indulnak...

A délutáni program jórészt műhelyekből állt. Tartottam egy Mesemondás és Gender műhelyt, amire rengetegen bejöttek, és ki is fogytam a handoutokból; remek párbeszéd kerekedett női és férfi mesemondókról, női és férfi mesékről, és egyéb reprezentációs kérdésekről. Második körben egy Mesemondás és Popkultúra workshopom volt, amin kevesebben voltak ugyan, de nagyon élénk vita kerekedett közöttük arról, hogy milyen kapcsolatai lehetnek a mesélésnek a popkultúrával, illetve hogy jobb-e egy szépségesen megrajzolt rajzfilm, mint egy rosszul elmondott népmese, avagy sem... A társalgások aztán tovább folytatódtak a vacsora alatt is, míg sor nem került az esti műsorra. Nagyon kiváló programban volt részünk, helyi mesemondóknak és zenészeknek köszönhetően. Ott volt például Colum Sands, zenész és dalszövegíró, aki saját zseniális költeményeivel szórakoztatott minket; Jack Lynch, Nuala Hayes és Frances Quinn, mindhárman mesemondók és konferencia-szervezők, az ír hagyomány különböző szeleteivel örvendeztettek meg minket, mint például Cú Chulainn legendájának egy-egy részlete (ami a tavalyelőtti Eposznap óta instant nosztalgiával tölt el); és voltak énekmondók, hárfások, hegedűsök, és minden, ami egy jó ír koncerthez szükségeltetik. Némelyik zenész többet mesélt, mint amennyit zenélt - és ez így volt jól.

A konferencia második napján Emain Machát látogattuk meg, és Armaghban töltöttük az egész napot - erről külön bejegyzésben számolok majd be. A kirándulás után volt még egy környi workshop - itt beültem egy francia és egy török mesemondó közös műhelyére, ami a mesemondás tolmácsolásáról szólt, és mielőtt észbe kaptam, már hindit fordítottam magyarra, közönség előt... A hosszú napról hazatérve ír táncházat szerveztek nekünk, ami azonban hamar átcsapott "ír zenészek játszanak talpalávalót bármilyen európai tánchoz" buliba, ahol felváltva tanultunk skót körtáncot, görög hastáncot, keringőt, meg nagyjából mindent, ami éppen a mesemondók eszébe jutott... és mindegyiket ír zenére.

A konferencia utolsó napját a FEST szervezeti kérdéseire, illetve az azokról való szavazásra szántuk. Ez minden évben így történik, és minden évben megállapítjuk azt is, hogy nem kéne a végére hagyni, amikor már mindenki álmost meg nyűgös, és mindenkiből előbújnak a nemzeti sztereotípiák... ezúttal különösen hosszúra nyúlt a szavazgatás, de végül csak megállapodásra jutottunk a végén - mindenki mehetett csomagolni. Újabb hasznos és sikeres évet tudhattunk hát a FEST pályafutása mögött.

És ezzel még nem volt vége a programnak: Ahhoz, hogy a konferenciára támogatást kaphassunk, a hétvégére még egy fesztivált is rendezni kellett...

2017. július 1., szombat

A lány, aki a táncnak élt (Népmesék nyomában a világ körül 44. - Dominika)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


Folk-lore of the Antilles, French and English I.
Elsie Clews Parsons - Gladys A. Reichard
American Folk-lore Society, 1933.

Azokhoz a karibi szigetországokhoz, amikhez égen-földön nem sikerült külön könyvet beszereznem, ebből a gyűjteményből olvastam fejezeteket. A három kötetes, közel kétezer oldalas mű szigetekre bontva közöl több száz népmesét, angolul és franciául.
Dominikához több, mint száz mesét gyűjtöttek össze - ám ezek döntő többsége sajnálatos módon franciául volt, így megint csak limitált tudásom segítségével bogarásztam át őket. Szerencsére akadtak azért angol nyelvű szövegek, ha elvétve is. A meséket huszonhárom különböző mesemondótól gyűjtötték.

Fénypontok

Érdekes volt a Lány, aki a táncnak élt - éjjel dobolást és zenét hallott, és elindult a táncba, csakhogy az ördög dobolt és zenélt, és elvitte a lányt magával. Sejtem, hogy a látványos tanulságon kívül ennek a mesének valószínűleg egyéb kulturális jelentősége is van egy volt rabszolgatartó országban...
Jót mulattam azon a kis anekdotán, amelyben egy öregasszonynak ellopták a kecskéjét, és ezt minden egyes áldozáskor hangosan el is sírta a papnak. A pap végül besokallt a kecskemizériából, és rárivallt a nénire, hogy hagyja abba - mire a néni közölte, hogy nem tehet róla, a pap arcáról mindig eszébe jut a kecske...
Szintén tricksterre vallott (szereplőben és mesemondóban egyaránt) az a sztori, ahol egy szakács megette a házigazda és vendége számára sütött két galambot, majd egymásnak ugrasztotta kettejüket, hogy ne derüljön ki a turpisság.

BónuszÍme, egy dominicai mesemondó!

Kapcsolatok

Unalomig ismétlem már, de érdemes elmondani, hogy megint csak megvoltak a trickster klasszikusok (pl. halálos szikla). Az ügyeletes tricksterek, mint a környező szigeteken, itt is Ananszi és Nyúl koma (Compére Lapin) voltak. Előfordult néhány ismert tündérmese is (Hamupipőke, Szépség és a Szörnyeteg), és néhány, a régióban népszerű történet, mint például a Levetett bőr (ezekben a mesékben egy asszony/boszorkány/szörnyeteg éjjel leveszi az emberbőrét és repked -  míg valaki sót és borsot nem tesz a bőrébe, ami után már nem tudja visszavenni). A horrorisztikusabb meseípusok közül előfordult több zombi- és loup garou (vérfarkas) mese is, de jórészt franciául.

Hova tovább?
Antigua és Barbuda szigeteire.


2017. június 24., szombat

Trickster sárkányt öl (Népmesék nyomában a világ körül 43. - Saint Lucia)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


Folk-lore of the Antilles, French and English I.
Elsie Clews Parsons - Gladys A. Reichard
American Folk-lore Society, 1933.

Azokhoz a karibi szigetországokhoz, amikhez égen-földön nem sikerült külön könyvet beszereznem, ebből a gyűjteményből olvastam fejezeteket. A három kötetes, közel kétezer oldalas mű szigetekre bontva közöl több száz népmesét, angolul és franciául.
Saint Lucia szigetéhez a könyvben harmincnégy mese tartozik, amiket tizenöt különböző mesemondótól (köztük sok hölgytől) gyűjtöttek. Jó részük franciául volt, ezeket csak nagyjából bogarásztam át (ahogy az angol nyelvűek, úgy ezek is dialektusban vannak leírva, fonetikusan, és ennyire azért nem jó a franciatudásom), de szerencsére akadt közöttük tíz mese angolul is.

Fénypontok

Volt a gyűjtésben egy nagyon érdekes (és eléggé horrorisztikus) mese két testvérről - a húg az Ördöghöz ment feleségül, akiről tudta, hogy ördög, de mégis szerelmes volt belé, és végül a bátyjának kellett megmentenie a férje karmai közül. Én ezt Louisianából Marie Jolie meséjeként ismertem, de a Sait Lucia-i mesemondó még rá tudott tenni a horrorra egy lapáttal.
Érdekes volt az a trickster-mese is, ahol Tigris két megtréfálása között Nyúl komának még arra is maradt ideje, hogy egy szál késsel párbajban megöljön egy sárkányt... És akadt egy nagyon mókás kis anekdota egy papról, aki szerette a tüzes chili szószt az ételében, és a vele ebédelő matrózok azt hitték, mintát hozott magával a Pokol tüzéből.

Kapcsolatok

Továbbra is a klasszikus trickster-mesék világában kalandozunk. Volt megint kátránybábu és elcserélt kivégzés (utóbbiból több is), "trickster ajándékot kér" (jelen esetben egy terhes gorilla arany fogát kellett elhoznia Nyúl komának érte). Akadt ezen kívül megint egy "anyám megölt, apám megevett" mese (fene se érti, ezek pont miért olyan népszerűek - ez pl. nagyon hasonlított a Grimm verzióra), és egy Tücsök doktor (amelyben egy Tücsök nevű szegény ember úgy tesz, mintha jósolni tudna, pedig csak nagyon szerencsés).
Külön örültem, hogy találkoztam egy olyan történettel is - az Egylábú pulykáról -, amit kiskoromban a nagyapám mesélt nekem (és egyébként a Dekameronban is benne van). Egyes mesék messzire tudnak utazni...

Hova tovább?
Dominikára!

2017. június 17., szombat

A tricksterek továbbélnek (Népmesék nyomában a világ körül 42. - Barbados)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.

Mivel Barbadoshoz nem akadt könyv, a korábbi példákhoz hasonlóan néprajzi és antropológiai cikkekből olvastam meséket. 


Barbados Folklore
Elsie Clews Parsons
The Journal of American Folklore, 38/148 (1925), pp. 267-292.

Exploring the Folk Culture of Barbados through the Medium of the Folk Tale
Linden Lewis
Caribbean Studies, 23/3 (1990), pp. 85-94.

Az első cikkben tizenöt mese és százhuszonkét találós kérdés található. A szerző ugyanaz, mint a korábbi bejegyzésekben említett Folk-lore of the Antilles köteteké, de a barbadosi gyűjtését pont külön publikálta. A prezentáció hasonló, a mesék fonetikusak, dialektusban vannak lejegyezve, néha egészen nehéz kisilabizálni őket.
A második cikkben modernebb anekdoták, emberi trickster-figurák, a népmesék későbbi, "modernizált" változatai bukkannak fel, a barbadosi kultúráról szóló eszemfuttatásokba ágyazva. A történetek közül két motívumot emeltek ki - a tolvajlást, és a nekromanciát (obeah) -, de egyéb hiedelmekről, hiedelemlényekről is szó esik.

Fénypontok

Volt az első cikkben egy jó kis verzió a Hetet egy csapásra mesére - a bővebb verzió mellett pedig egy rövidebb is, ami azért tetszett nagyon, mert abban a szabólegény álmában kikotyogta, hogy hét légy volt, és nem ember, és a király és a királykisasszony meg is haragudtak rá. Engem gyerekkoromban mindig zavart, hogy senki nem kérdezett rá, hogy "hét micsodát?!", ezért ezt nagyon értékeltem ezt a gyakorlatias hozzáállást.
Érdekes volt az a történet, amelyben egy fiút, aki tököt talált lopni, a közössége megátkozott, és felnőtt korára kleptomániás lett. Végül az buktatta le, hogy vizes mosogatórongyot lopott, amitől átázott a nadrágja.
Szintén érdekes volt a bacco nevű hiedelmlény, ami leginkább a mi lidércünkhöz hasonlatos. Palackban vagy takaróban tartják, banánon és tejen él, és csak vízbe dobva lehet megszabadulni tőle. Minden környező kultúra valaki mást okol érte: A barbadosiak szerint Guayanából jönnek, a guyanaiak szerint Surinaméból, Suriname lakossága szerint viszont a holland gyarmatosítók hozták be őket...





Kapcsolatok

A "trickster bajt keres" mesében ezúttal Ananszi (Brer Nancy) taníttota meg Nyúl komának (Brer Rabbit), hogy milyen az, amikor valaki bajba (jelen esetben Tigris torkába) kerül - de azért a végén ki is mentette, ami kedves volt tőle. Nyúl koma cserébe meglovagolta Majom komát, ahogyan Rémusz bácsi meséiben aTigrist (betegnek tettette magát, hogy a majom felvegye a hátára), és ily módon elnyerte előle egy hölgy kegyeit. Ismét volt keresztelős tolvajlás, mint az előző szigeteken (csak itt Patkány csent a zsírosbödönből, és Macska kapta el), és elcserélt kivégzés is, ahol a Nyúl könyörgött, hogy égessék el inkább, de ne dobják a bozótba (persze oda dobták, és jól elmenekült).
Volt egy Rózsa és Ibolya mese, varázslatos meneküléssel - ez a típus eddig az egyik legelterjedtebb, amit a kihívás során találtam.

Hova tovább?
Saint Lucia szigetére!

2017. június 10., szombat

Második Rufus és az Ördög (Népmesék nyomában a világ körül 41. - Saint Vincent és a Grenadine-szigetek)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


Folk-lore of the Antilles, French and English I.
Elsie Clews Parsons - Gladys A. Reichard
American Folk-lore Society, 1933.

Azokhoz a karibi szigetországokhoz, amikhez égen-földön nem sikerült külön könyvet beszereznem, ebből a gyűjteményből olvastam fejezeteket. A három kötetes, közel kétezer oldalas mű szigetekre bontva közöl több száz népmesét, angolul és franciául.
Saint Vincent szigetéhez a kötetben összesen tíz mesét soroltak, amiket négy mesemondótól gyűjtöttek fel - a négy adatközlő kulturális háttere önmagában is látványosan kevert volt, akad benne német, portugál, karibi bennszülött, fekete, kubai, és "tengerész" is. A legfiatalabb (és az Ananszi-mesék forrása) tizennégy éves volt. Mind a tíz mese angolul szerepelt.

Fénypontok

A legjobb mese a tízből a Rufus király az ördöggel kártyázik című. Ebben Rufus (pontosabban Második Rufus) pont a kártyázást tanulta ki, mint királyi szakmát, aztán jól el is veszítette mindenét, az életével együtt, Don Pedro (az ördög) elleni partiban. Útnak is indult a pokolba, ahová három öregasszony igazította útba (akik mindhárman kávét és cukrot fésültek a hajukból). Végül Rufus csak megérkezett a pokolba, ahol találkozott az ördög három nevelt lányával (Éjjel Rózsái, Éjjel Holdfénye, Nappal Napsugara). Innentől a Rózsa és Ibolya mese formáját követte a történet - azzal a különbséggel, hogy Rufus az utolsó pillanatban elbaltázta a dolgot, és mégiscsak pokolra ment...
Volt egy bájos mese a szalagos kolibriról is, amit a mesében doktormadárnak hívnak (eredetileg jamaikai történet, egyébként, onnan került át a mesemondóval együtt a szigetre). Egy terhes asszony küldte el a madarat, hogy szóljon a férjének, eljött a szülés ideje. A jó szolgálatért kapta a kolibri kis fekete bársonysipkáját.

Kapcsolatok

Ha trickster - és főleg ha Ananszi - akkor természetesen előkerülnek megint a klasszikusok: Kátránybábu, eltrükközött kivégzés, halálos szikla, más állatok (jelen esetben Cápa és Oroszlán) átverése, bálna-elefánt kötélhúzás. Megjegyzés: Nem tudom, hogy a gyűjtés helyétől vagy késői időpontjától függött-e, de Ananszi több helyen is más állatként szerepelt a pók helyett - volt macska és farkas is, például.
Grenadához hasonlóan szintén felbukkant a tejfel-tolvaj macska esete, illetve volt egy csinos verzió a Terülj, terülj, asztalkám mesére - itt furkósbot helyett egy palacknyi tündér volt a végső ajándék, akik a dugó kihúzására jól elverték a tolvajokat...

Hova tovább?
Barbadosra!

2017. június 3., szombat

Susan esete a szezámmal (Népmesék nyomában a világ körül 40. - Grenada)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


Folk-lore of the Antilles, French and English I.
Elsie Clews Parsons - Gladys A. Reichard
American Folk-lore Society, 1933.

Azokhoz a karibi szigetországokhoz, amikhez égen-földön nem sikerült külön könyvet beszereznem, ebből a gyűjteményből olvastam fejezeteket. A három kötetes, közel kétezer oldalas mű szigetekre bontva közöl több száz népmesét, angolul és franciául. Grenadához 32 mese tartozott, túlnyomó részben angolul, bár akadt közöttük francia is (ezeket csak nagyjából értettem); sokuk több verzióban is szerepelt. A szövegeket nyelvjárásban írták le, így néha fonetikusan ki kellett olvasnom őket, hogy megértsem (és néhol több volt az aposztróf, mint a betű). Külön érdekes, hogy a mesélőket is felsorolják a fejezet elején, és többségük 13-18 éves volt, a legidősebb pedig 35 volt.

Fénypontok

A kedvenc mesém a gyűjtésből Carriacou szigetéről származott, és egy lányról szólt, aki az összes Ananszi mesét ismerte (a "Nancy story" ebben az esetben általános értelemben népmesét, trickster-mesét jelent). A lány ahhoz akart feleségül menni, aki olyan történetet tudott mondani neki, aminek nem értette a jelentését. A mesének van magyar párhuzama is, de itt külön tetszett, hogy nem találós kérdésekről, hanem mesékről volt szó.
Aprócska, de érdekes történet volt a Macska és Patkány együtt fürdik című. Ebben egy kismacska és egy kispatkány jó barátok, és együtt járnak minden nap fürdeni - amíg a szüleik meg nem mondják nekik, hogy ők ellenségek, és nem természetes, hogy együtt játszanak. Volt a mesében valami mély bölcsesség arról, hogy a gyűlölet tanult viselkedés...

Kapcsolatok

Ecuador után itt is megjelent a "trickster adományt kér" típusú, afrikai eredetű mese, ahol Nyúlnak mindenféle feladatokat kellett teljesítenie, hogy Isten bölcsességet adjon neki (a saját könyvemben Ananszi művel hasonlót, csak ott bölcsesség helyett mesékért). Voltak más klasszikus trickster-mesetípusok is, pl. a helycserés büntetés, halálos szikla (a.k.a. Ananszi és a Mohás Szikla), és a "trickster bajt keres", ami Trinidadon is felbukkant már (Majom nem tudja, mi az a Baj, de hamar megtanítják neki).
Olyan mese is akadt, ami a magyar hagyományban előfordul - a Macska-keresztapa, ahol a macska azt hazudja, hogy keresztelőre jár, és titokban felfalja a kutyával közös tejfölt. Volt ezen kívül grenadai Jancsi és Juliska, "Anyám megölt apám megevett" (paprika-fával), és egy Hal-szerető című mese, amit Haitiról ismertem, mint Tayzanne történetét, ami amerikai mesemondók között nagyon népszerű. Szintén Haitiról, és Surinaméból volt ismerősa Filomena-típusú mese, ahol a mostoha gonoszsága az édesgyerekeire ütött vissza (itt a mostohagyereket Krokodilnak hívták).
Külön jót kuncogtam azon a sztorin, ahol jelszóra nyílt a rablók előtt  titkos ajtó, de "Szezám, tárulj!" helyett valamiért "Susan, tárulj!" volt a varázsige...

Hova tovább?
Témánál maradva: Saint Vincent és a Grenadine-szigetek következik.

2017. június 1., csütörtök

Szolnoktól a sztyeppéig - Régészet Napja 2017

Az elmúlt két évben hagyománnyá vált, hogy Régészet Napján a szolnoki Damjanich János Múzeumban mesélek. A sort idén sem törtük meg: Megint meghívtak fellépni, és megint csak vadonatúj műsorral készültem gyerekeknek és felnőtteknek egyaránt. A szarmaták és a gepidák után ezúttal a sztyeppei nomád népek (szkíták, szarmaták, hunok, avarok, honfoglaló magyarok, kunok, jászok) kultúrája, hagyományai voltak terítéken.

A bejáratott formulához igazodva megint csak öltözékben jelentem meg, és ennél mesemondó fellépésen nem nagyon voltam még magyarabb: Előástam a szekrényből a boldogult íjász koromból megmaradt honfoglaló kaftánt, veretes övet, tarsolyt, gyolcsnadrágot, és útközben a Nemzeti Múzeumban még egy hajfonatkorongot is sikerült beújítanom. A tarsolyon nem volt ugyan lemez, volt viszont pávasárkány meg griff (szintén a Nemzeti utánozhatatlan ajándékboltjának köszönhetően), meg üveggyöngyök. Menet közben valaki rám pirított, hogy rossz oldalon lógatom a veretes öv nagyszívjégét (úriember volt az illető), de a megrendelők meg voltak elégedve az összképpel.

Ami a meséket illeti: Úgy válogattam a mesecsokrot, hogy mindegyik fentebb felsorolt kultúrához legalább egy történet tartozzon. Végül két szkíta, öt szarmata (jobban mondva nart), két hun, egy avar, négy magyar, egy jászsági, és egy kun mese/monda került a tarsolyba (hehe). Természetesen két óra alatt nem mindegyikre jutott idő - de szokás szerint menet közben dőlt el, milyen a közönség hangulata és érdeklődése, így biztosra mentem, hogy legyen mihez nyúlni. A végeredmény a programfüzetben az Ősi regék és legendák a sztyeppéről címet kapta.

A kora délutáni kör gyerekeknek és családoknak szólt, és A griffmadarak kincse alcímet viselte. Alaposan meglepődtem rajta, milyen sokan voltak; az előző két évhez képest megduplázódott a hallgatóság létszáma, és teljes telt háznak (pontosabban galéria-teremnek) meséltem - még a babzsákokat is be kellett hozni. A gyerekekre való tekintettel kalandos tündérmeséket választottam azok közül, amikben megmaradtak még az ősi hiedelemvilág egyes elemei is: Volt Szárnyas farkas (nagy kedvencem), Hétlábú paripa (hogy női hősünk is legyen), és Csorha János, ami egy jászságban gyűjtött népmese táltosokkal és mindentlátó indiai királylánnyal. Öröm volt látni, hogy a klasszikus magyar tündérmesék mennyire magukkal tudják ragani a közönséget. A Szárnyas farkas útelágazása hangos méltatlankodást váltott ki mindenkiből; a hétlábú paripát megelőző három- és ötlábú táltosokat kuncogás fogadta; amikor a mindent látó királylány a füle mögé tűzte a rózsává változott táltos fiút, mindenki csillogó szemekkel ismerte fel a cselt. A mesék nem csak éltek élőszóban, de szárnyaltak is. Külön csíptem azt a kisfiút, aki előre bemondogatta, mikor mi fog majd történni, majd mindetudóan bólogatott, amikor igaza lett...

Annak is nagyon örültem, hogy többen visszajöttek a korábbi közönségből a "felnőtt" körre is. A második előadás a Lábnyomok a Hadak Útján címet viselte; itt meséltem a hosszabb, bonyolultabb mondákat. Bár továbbra is akadtak gyerekek a tizenöt fő körüli közönségben, sokkal csendesebb, nyugodtabb volt a hangulat, és volt időm kibontani a történelmi részleteket. Időrendben haladva először a szkíták kerültek sorra. Itt Szamoszatai Lukianosz egyik művéből, a Toxarisz, avagy a barátságról címűből meséltem egy történetet arról, milyen fontos volt a szkíták között a vértestvérség. Lukianosz régóta a szívem csücske, a sztori viszont új volt, de remekül működött lányszöktetéssel, merénylettel, epikus csatajelenettel együtt. Utána sorban a hunok következtek - hozzájuk természetesen Attila-mondával készültem, mégpedig az Attila és a mutatványosok kibontott, kiszínezett verziójával, amit még anno a mesemondó vizsgaelőadásomhoz raktam össze. A hunokat az avarok követték, és mivel Szolnokon voltunk, a Csörsz-árok mondájára esett a választásom. Jó mesével voltam jó helyen... Az előadás végére maradt még némi idő, így hozzácsaptam a sorhoz az egyik kedvenc nart legendámat, Alimbeg lányának, a nartok hős vezérének történetét, aki férfiruhában indul el magának feleséget szerezni. Ebben a mesében külön szeretem, hogy a magyar hagyományban is gyakran előfordul, itt írtam róla.

Mindkét előadás nagyon pozitív élmény volt (még akkor is, ha a tarsolyom folyamatosan át akarta venni az irányítást a kaftánom esése felett). Örültem, hogy ezeket a különleges, sokáig válogatott és csiszolt történeteket mesélhettem, és a közönség épp annyira szerette és értékelte őket, mint amennyi gondot fordítottam a mesecsokrok összefűzésére. Jó volt látni, hogyan működnek, alakulnak a mesék és mondák élőben - és természetesen remek volt az is, hogy múzeumi környezetben, régészeti leletek és a hozzájuk értő szakemberek társaságában adhattam elő őket. A mesék beleillettek a helyszínbe és a rendezvénybe, és megtalálták maguknak a közönséget.

Jövőre is, ugyanitt. Már alig várom!

2017. május 27., szombat

Rák Anyó bölcs, és bátor is (Népmesék nyomában a világ körül 39. - Trinidad és Tobago)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.

A mai nappal megkezdjük utazásunkat a Karib-tenger szigetei között.


Crick-Crack!
Trinidad and Tobago Folk Tales
Eaulin Ashtine
U.W.I. Extra-Mural Department, 1966.

A kötetben összesen kilenc népmese található. Egy helyi szerző gyűjtötte és írta le őket, saját bevallása szerint azért, hogy a trinidadi gyerekek ne csak Grimm meséket, hanem a saját kultúrájuk meséit is megismerhessék. A legtöbb történetben afrikai és más dél-amerikai kultúrák elemei is előfordulnak, sőt, európai párhuzamokat is lehet találni - hűen tükrözik tehát a karibi országokra jellemző kulturális keveredést. Mindegyik élvezetes olvasmány volt, és érezhető, hogy élőszóban még jobban működnének.

Fénypontok

Fregattmadár
Az egyik kedvenc mesém a kötetben a Hogyan szerezte a pelikán a csőrét című volt, amiben a helyi fauna több madara - a fregattmadár, a szula, és természetesen a pelikán - is fontos szerepet játszott. A mese szerint a csőr eredetileg a gőgös fregattmadáré volt, de a többiek egyesült erővel elcsalták tőle. (Fregattmadaras mesékkel egyébként Óceániában is találkoztam már).
A Fiatal Nelson és az Öreg Nelson két bika története; az öreg erőszakkal az uralma alá hajtja az egész legelőt, és megöl minden bikaborjút, hogy soha senki ne lépjen a helyére. Egy vemhes tehénnek az erdei állatok segítenek elmenekülni és elrejtőzni, így a fiatal bika megszülethet, és felnőve legyőzhezi a zsarnokot.
A Hogyan vesztette el az aguti a farkát című mesében a Kutya megpróbált beszökni egy szarvas állatoknak rendezett partira, de Aguti leleplezte, és ezért a kutya bosszúból leharapta a farkát.

Kapcsolatok

Dél-Amerikai mesékből volt ismerős a Hogyan tört el Teknős páncélja című mese, amelyben Teknős annyira madár akart lenni, hogy kölcsönzött tollak segítségével szállt fel az égbe. A Hogyan veszette el Rák Anyó a fejét című mesében egy gonosz öreg boszorkány elrabolt egy kislányt, és csak akkor volt hajlandó elengedni, ha a lány kitatlálta a nevét (mint a Rumpelstiltskin-mesékben). A nevet egyedül Öreg Rák Anyó tudta; ő segített a kislánynak elmenekülni. A név egyébként En-Bois-Chinan volt, ami egy keserű kérgű fa neve.
Szintén rákokról szólt a Hogyan törött el Rák páncélja, ami valójában egy nagyon, nagyon bájos verzió volt arra a mesetípusra, amit mi Holle Anyóként ismerünk - csak itt egy szorgos lány és egy lusta lány helyett egy kedves rák (Mamselle Sweet) és egy morcos rák (Mamselle Sour) szerepelt. Ezt a mesét megvettem kilóra.
A helyi ügyeletes trickster Compare Rabbit (Nyúl koma), aki általában Tigris koma eszén szeret túljárni. Az egyik legjobb sztori az volt, ahol elhitette a tigrissel, hogy egyetlen pillantással meg tud aszalni bárkit...

Hova tovább?
Grenadába (ami nem tévesztendő össze Granadával, vagy Szent Vincenttel és a Grenadine-szigetekkel, ami majd az utána következő állomás lesz)

2017. május 20., szombat

Ananszi színre lép (Népmesék nyomában a világ körül 38. - Suriname)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.

It's Anansi time!!!


Suriname folk-lore
Melville J. Herskovits - Frances S. Herskovits
Ams Press, 1969.

A könyv, amit Surinaméhoz választottam, először 1936-ban jelent meg, és lazán másfél kilót nyom (közel 800 oldal). Magán viseli az idők nyomát ("Notes on the culture of the Paramaribo Negroes"), de maga a néprajzi leírás eléggé korrekt, és mentes mindenféle ítélkezéstől (kerüli például a "babona" kifejezést, amit tudtam értékelni). A kötet Suriname afrikai származású lakosságának kultúrájáról, hiedelmeiről, és meséiről szól - közel 150 történetet közöl két nyelven, tükörfordításban, bőséges lábjegyzetekkel, és a bevezetőben felsorolt mesemondókkal. Sok mesét több verzióban is felgyűjtöttek a kötethez, amiket egymás mellett olvashatunk.
A bevezető tele volt figyelemre méltó dolgokkal, mint például a fejkendők megkötésének több száz formája (mindegyikhez tartozik jelentés, olykor egész történet is), a mati (leszbikus kapcsolatok ünneplésére rendezett "születésnap"), a trefu (étellel kapcsolatos tabuk, amiket a gyerekek a szüleiktől örökölnek), az ember különféle lelkei, vagy a szellemek és istenségek, akik egy-egy személyhez tartoznak (és érdekes módon lehetnek afrikai, de helyi indián eredetűek is). A kötet végén találós kérdések, szólások és közmondások, és a mesékbe fűzött énekek kottái találhatók.

Fénypontok

Ezzel a kötettel megérkeztünk Ananszi (Anansi) birodalmába! A mesék több, mint fele szólt a pók-tricksterről, és az egész mese-fejezet helyi kifejezéssel élve az Anansi-tori kategóriába tartozott ("a pók meséi," vagyis népmesék). Nagy örömömre több olyan Ananszi-mese is volt a könyvben, amiket eddig nem hallottam/olvastam. Ott volt például A hazugság többet árt, mint a fegyver, ahol Ananszi egy király hírnevét lejáratva mutatta be, mennyire igaz a közmondás. Vagy a Majom édeset pisil című történet, ahol Ananszi azt hazudta Tigrisnek, hogy majompisit érdemes inni... (szegény Majom nem járt vele jól). Jópofa volt a Paprikaevő verseny is, ahol Ananszi egy királylány kezéért versengett erőspaprika-evésben, vagy a Lábas lábos, ahol Ananszi felesége járt túl a pók eszén, és bűvölte meg a konyhai edényeket, hogy neki vigyenek ennivalót mohó férje helyett. Zseniális volt az a mese, ahol Ananszi amerikainak adta ki magát, hogy megvendégeljék (külön jókat kuncogtam a fonetikusan leírt amerikai akcentuson). Ennek párjaként olyan is akadt, ahol egyenesen angyalnak öltözött (tetszett a Pókangyal mentális képe).
Persze Ananszi szereplése nélkül is akadtak jó sztorik. Tetszett például a Kecskeleves című, ahol Kutya és Tigris közösen fogtak egy kecskét vacsorára, de Kutya megsajnálta, és segített neki megszökni. Az Állatok hálája mese ezúttal azzal is meg volt fűszerezve, hogy a jótevő nem csak két állatot, de egy másik embert is megmentett, aki persze "hálából" azonnal elárulta, és az állatok mentették meg aztán a kivégzéstől.

Kapcsolatok

Orlando Jones, mint (zseniális) Anansi az
Amerikai Istenek sorozatban
Az ismertebb, klasszikus trickster-mesetípusok közül rengeteg előfordult a gyűjteményben. Volt például elmaradhatatlan Kátránybábu, kötélhúzás Elefánt és Bálna között (mindkettő azt hitte, Ananszival versenyez), Mágikus szikla (amit Ananszi kihasznál a saját javára, de megszív a végén), Tigrisen lovaglás (klasszikus Rémusz bácsi), Víz alatti és víz feletti lakoma (a Róka és a Gólya mintájára, csak itt Teknőssel és Ananszival), Fogságból szabadulás helycserével (megint csak Rémusz bácsi), és Tigris megevett szervei (ez felbukkant az Amerikai Istenekben is). Természetesen megint csak volt versenyfutás, ezúttal Teknős és Szarvas között, sőt, megint felbukkant a Madarak versenye is, ahol Kolibrinak sikerült a legmagasabbra repülnie (ezzel Óceániában is találkoztam már). Volt verzió Midasz király szamárfüleire (itt Ananszi suttogta el, hogy a Fáraónak szakálla van), és Filomena haiti meséjére is, amit több mesemondótól hallottam már (mostoha gonoszsága a saját édeslányaira üt vissza).
Külön érdekes volt, hogy találam egy verziót az ördög-szeretőre, ami Louisiana-i mesékből (Marie Jolie) már ismerős volt - csak itt az öccse mentette meg a lányt a gonosz kígyótól, amihez véletlenül feleségül ment. Nem ez volt az egyetlen tündérmese, aminek találtam helyi verzióját a könyvben; volt Hamupipőke, Rózsa és Ibolya, Csodálatos segítők (Szélike királykisasszony), Tizenkét holló (avagy jelen esetben tizenkét arapapagáj), Szépség és Szörnyeteg, Rumpelstiltskin (Akantiudu), Királykisasszony jegyei, sőt, az Olaszországból ismert Kanári Királyfi is.

Hova tovább?
Megérkeztünk a Karib-tengerhez. Trinidaddal és Tobagóval folytatódik az utazás!

2017. május 17., szerda

Még egyszer a hegyek között - Speak Story Series, Shepherdstown, West Virginia

Keresve sem találhattam volna tökéletesebb utolsó fellépést az amerikai kalandhoz.

Adam Booth, egy kedves barátom szervezi a "Speak Story Series" nevű előadás-sorozatot, melynek keretei között országosan elismert mesemondók lépnek fel Shepherdstown bájos kis városában, a helyi egyetem és közösség támogatásával. Adam nemrég olvasta a készülő népmese-gyűjteményem kéziratát, és az ötleten felbuzdulva meghívott, hogy vegyek részt az idei sorozatban. Olyan szerencsém volt, hogy a félév vége és a hazautazás között még pont akadt néhány napom, amikor el tudtam vállalni a kiruccanást Ohióból West Virginiába.
(Akinek már szól aza a bizonyos dal a fülében, attól előre bocsánatot kérek)

Hétfő délután érkeztem repülővel Baltimore-ba, ahonnan Adam kocsival vitt tovább. Jó egy órát utaztunk az Appalache hegyei között. Sütött a nap, zöldek voltak az erdők, és én jókedvűen elmerültem még egyszer, utoljára, szeretett Appalachiám látványában. Átkeltünk két folyón, a Potomacon és a Shenandoah-n, és végül megérkeztünk Shepherdstown bájos városkájába.
Ha azt mondom, hogy a hely festői, még mindig nem mondtam eleget. A város egy apró egyetem köré épült, és minden megvan benne, ami egy ideális déli-amerikai kisvároshoz szükséges: Apró könyvtár, apró kertecskék, és egy sor boltocska a "történelmi" (kétszáz éves!) főutca épületeiben. Külön látszott, hogy erősen liberális a helyi lakosság: Volt biciklibolt, teázó, organikus gyógynövénybolt, kézműves-műhely, cukrászda, szusizó, és két virágbolt is, egymás mellett. Engem egy helyi család kiadó házikójában szállásoltak el, egy szépséges virágoskert és az erdő széle között. A fesztivál szervezőbizottsága még aznap este elvitt (értsd: elsétált velem) vacsorázni a Blue Moon Cafe nevű helyi éttermbe, amit egy volt benzinkútból építettek át, és amelynek árnyas kertjén keresztül csobogott a városka patakja.

Mindkét fellépésem ugyanazon a (keddi) napon történt. Reggel kilenckor Adam jött értem, és elfuvarozott egy helyi magániskolába a gyerek-előadásra. A Morgan Academy egy kicsike kis épület az erdőben, ami összesen hetven diákot számlál, öttől tizennégy éves korig. Alternatív, gyakorlati oktatási modellje van, amivel azonnal szembesültünk is: Amikor besétáltam, három nagy alumínium kádat pillantottam meg az iskola folyosóján. Mint kiderült, a gyerekek kiskacsákat keltettek bennük... Tanárok és diákok egyaránt lelkesedéssel fogadtak; nem én voltam az első mesemondó, aki megfordult náluk.
A mesélés maga érdekes rendszer szerint zajlott. Az összes diákot egyszerre ültették be a nagyterembe, piciktől a tinikig; az első mese után a piciket elvitte a tanító néni, majd a második után az elsősök is elköszöntek, így az utolsó két mesére csak a "nagyobb" gyerekek maradtak ott. Eleinte izgultam egy kicsit, hogy mit mesélek egy ennyire vegyes közönségnek, de szerencsére nagyon udvarias, figyelmes kis csapatnak bizonyultak. Úgy döntöttem, magyar népmeséket válogatok; azokat biztosan nem hallották még, és szélesebb korosztályt tudnak lekötni, mint a direkt kicsitknek/nagyoknak válogatott történetek. A Mindentlátó királylánnyal kezdtem (azt a picik is szeretik), majd a Jégország királyával folytattam, ami egészen lenyűgözte őket. Mire csak a nagyobban maradtak, elmeséltem a Szépen szóló pelikánmadarat (megkérdezve előre, hogy oké-e egy félelmetesebb történet, mire harsány IGEEEN volt a válasz). Itt akár be is fejezhettem volna; a program szerint már csak az volt hátra, hogy válaszolgassak a gyerekek kérdéseire. Remek kérdések voltak. Volt, aki azt szerette volna tudni, hogy más népeknél is léteznek-e ezek a mesék; volt, aki azt kérdezte, honnan hallottam őket, vagy azt, hogy milyen mély volt a verem az elvarázsolt várban... végül az egyik kislány rákérdezett, hogy melyik a legismertebb népmese Magyarországon, mire megemlítettem a Fehérlófiát. Zanzásítva nehéz lett volna elmagyarázni, így rápillantottam a tanárra, hogy van-e még időnk, mire lelkesen bólogatott, és megkérdezte a gyerekeket, szeretnének-e még egy mesét hallani. Zengő IGEN volt a válasz. A Fehérlófia remekül működött, nagyon élvezték; a végére visszajött Adam is, akivel rögtön meg is tárgyaltuk, hogy ez a mese létezik az Appalache-i hagyományban is, a Jack-mesék között (ami külön lenyűgözte a gyerekeket).
Az egyik kedvenc pillanatom az volt, amikor a gyerekek megkérdezték, hogyan mondják magyarul, hogy "happily ever after" (mert az egyszervoltot magyarul mondtam). Erre elmagyaráztam nekik, hogy a "boldogan éltek, míg meg nem haltak" szó szerint mit jelent; szokás szerint kissé ledöbbentek a magyarok realizmusán. Cserébe, amikor a Fehérlófia végén azt mondtam, hogy "they lived happily ever after," az egyik kisfiú bekiabálta, hogy "until they died!!!"
Amikor elköszöntem, az igazgatónő lelkendezve közölte, hogy én voltam a legjobb mesemondó, akit valaha hallottak (majd rögtön bocsánatot kért Adamtől, aki ott állt mellettem), és elárulta azt is, hogy nem volt még, hogy a gyerekek még egy mesét kértek volna. Borzasztóan büszke voltam magamra. Mesemondói szemmel a "mesélj még egyet!" a legnagyobb kitüntetés.

Az esti előadás az egyetem színháztermében zajlott, és elsősorban felnőtteknek szólt (bár volt néhány gyerek is a közönségben, tízévestől felfelé). Itt Pályuk Anna-népmeséket adtam elő, a hamarosan megjelenő könyvemre való tekintettel (és mert azok a kedvenceim, na). Több, mint száz fő ült a nézőtéren, és legalább öten magyarok, vagy magyar származásúak voltak - erre nem számítottam pont West Virginiától, de nagyon megmelengette a szívemet. Még korábban, a két fellépés között Adam elvitt ebédelni, ahol egy magyar származású úriember is csatlakozott hozzánk; remek thai kaja felett beszélgettünk hosszasan Magyarországról, és a magyar mesékről. Az úr (Jim) természetesen eljött az esti koncertre is.
Az egy órás programba összesen négy mese fért bele (részletesen és kényelmesen). A Csodakúttal indítottam, ami egyszerre bájos és mókás történet, és remekül bejáratta a közönséget (akik amúgy is lelkes mesehallgatók a koncertsorozatnak köszönhetően, és ösztönösen merültek bele a hangulatba). Másodjára a Vidám királyfi került sorra, ami a egyik új kedvencem Anicától, és nemrég kezdtem fellépéseken mesélni (tulajdonképpen a Rumpelstiltskin nőbarátabb verziója). Harmadszorra Tubavirág kisasszonyt meséltem. Korábban a szervezők említették, hogy egy hét múlva kertész-fesztivál lesz a városban, ahol az emberek bemehetnek egymás kertjébe, és megcsodálhatják a virágokat; ennek örömére meséltem Tubavirágot, és nem csalódtam a hatásban. Amikor az apa kitépi a rózsákat a kertben, az egész közönség egyszerre hördült fel... A sort a Széttáncolt cipellők meséje zárta. Ez az egyik első mese volt, ami miatt megszerettem Pályuk Annát, és amikor van időm rendesen kibontani, egészen lenyűgöző történet.
Az előadás végén a szervezők ajándékkosárral köszönték meg, hogy eljöttem hozzájuk; volt benne süti, póló, könyvek, és csodálatosan megírt üdvözlőlapok. A kölcsönös köszöngetés után volt idő arra is, hogy kérdezzen  közönség; legalább egy tucat kérdésre válaszoltam a mesékkel, a mesemondással, és Magyarországgal kapcsolatban. Egy úriember utólag elárulta, hogy ez volt a legjobb közönségreakció, amit eddig a sorozatban látott, mivel mások egy-két kérdést szoktak csak kapni... A kérdések megint csak vegyesek, de érdekesek voltak. Volt, aki azt akarta tudni, melyik a legősibb történet a repertoáromban; mások a mesék sötétebb elemeiről kérdezgettek, vagy arról, hogy miért pont hét feje van a sárkánynak.
A kérdések után lehetőség volt rá, hogy a vendégek megvásárolják a könyvemet. Végül tizenhat példány kelt el, ami elég csinos eredmény egy fellépéstől (és külön örültem, hogy nem kell hazahurcolnom a könyveket). Mindenki dedikáltatta is a példányait, és a magyar származású vendégek külön odajöttek beszélgetni hozzám.

Bár három nap volt csupán, erre az utazásra sokáig emlékezni fogok. A szervezők a tenyerükön hordoztak, a városkát azonnal a szívembe zártam, és keresve sem találhattam volna barátságosabb közönséget. Jutalomjáték volt, elejétől a végéig. Remélem, egyszer visszatérek majd.

2017. május 13., szombat

Jaguárok erdeje (Népmesék nyomában a világ körül 37. - Guyana)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


Guyana legends
Folk tales of the indigenous Amerindians
Odeen Ishmael
Xlibris Corporation, 2011.

A kötetben ötven mese található Guyana bennszülött indián hagyományaiból (a különféle bennszülött népek a lakosság 10%-át teszik ki). Remekül válogatott gyűjtemény; egyik történet sem túl hosszú, túl rövid, vagy túlságosan bonyolult, és az ötven együtt szépen képviseli az ország változatosságát, hegyvidékektől tengerpartig, esőerdőtől szavannáig. Kicsit sajnáltam, hogy az egyes történeteknél nem tüntették fel az adott törzset vagy kultúrát, és azt is, hogy az illusztrációnak használt fekete-fehér fotók eléggé rossz minőségűek - de még így is értékeltem, hogy kaptunk valami vizuális kapaszkodót a mesékben szereplő állatokhoz, tárgyakhoz, helyszínekhez. A könyv végén szószedet is van.

Fénypontok

Azt hiszem, a kedvenc történetem a kötetből az egyszerűségében is megrendítő Denevérhegy legendája volt. Itt egy óriási emberevő denevért egy öregasszony győzőtt le a saját élete árán, megmentve a környék összes lakóját.
Nagyon tetszett még A lány, aki egykor majom volt című mese - itt klasszikus állat-menyasszonyos történettel volt dolgunk... egészen addig, amíg a férj rosszul nem kezdett bánni a feleségével, aki erre gyerekestül elmenekült tőle. A folyóparton megakadva a családját hívta segítségül, és a majmok a túlsó partról közös erővel lehajlítottak egy fát a folyó fölé, hogy a lány vissza tudjon térni hozzájuk. Hasonlóan erős női hőse volt Az asszony, aki legyőzött két tigrist című mesének is (tipikus, hogy hazatérve senki sem hitte el a hőstettét).
Mókás mese volt Kororomanna és a Hebuk története - a hebuk erdei szellemek, jelen esetben kicsik, szőrösek, és olyan bozontos szemöldökük van, hogy ha felfelé akarnak nézni, a fejükre kell állniuk. A mesékben ritkán voltak barátságosak, de olykor-olykor segítettek a rászorulóknak.
Néprajzi szempontból érdekes a haiarri gyökér legendája - a növény eredetileg fiú volt, azzal a csodálatos képességgel, hogy ha vízbe tették, a halak elkábultak és a felszínre úsztak tőle (a növénynek ma is hasonló hatása van, halászok használják). Külön értékeltem, hogy akadt egy nagyon bájos legenda a tengeri tehén születéséről is.

Kapcsolatok

Rengeteg hasonlóságot találtam a múlt héten bemutatott venezuelai kötet meséivel; nem utolsó sorban azért, mert több nép, akiktől a meséket gyűjtötték, a határ mindkét oldalán megtalálható. Volt például égből aláereszkedő, de félúton beszoruló terhes asszony; mindenféle gyümölcsöt termő Világfa; lányok által megszabdított Nap; halászhoz feleségül menő vízi istennő; legenda az amazonasi tündérrózsa születéséről; még egy özönvíz-mítosz is akadt. A Világfáról szóló legendák különösen részletesek és érdekesek voltak; egyszerre szóltak az élelem elosztásának fontosságáról, az élet tiszteletéről, és arról is, milyen pusztító hatása lehet annak, amikor a fát önző okokból kivágják.
Észak-amerikai indián legendákat idézett két, a tűz ellopásáról szóló történet. Az egyikben Kajmán szájából lopa ki a kolibri emberek és állatok számára az éltető tüzet, míg a másikban egy fiú csente el egy hegyi szellemtől, és adta át a barátainak, amikor elfáradt a futásban. Szintén ismerős volt már Brazíliából a Tigris repülő szemeiről szóló mese, valamint néhány dél-amerikai történetből a Yawarri halálra éhezteti magát, ahol Teknős tartott éhezőversenyt Oposszummal, az utóbbi vesztére (ez az Andok országaiban Rókával és Keselyűvel fordul elő, és általában megfagyással jár).
Már megint nem múlt el gyűjtemény versenyfutás nélkül - ezúttal Tigris (avagy Jaguár) és Teknős versenyeztek - és nem csak futásban de utána vadászatban és testfestésben is. Utóbbi külön tetszett: Teknős nagyon szépre pingálta Tigrist, míg Tigrisnek csak zöldes-barnás foltokat sikerült festeni a páncélra. Ez volt az egyetlen próba, ahol Tigris önként, mindenféle átverés nélkül elismerte a vereségét.
Az ügyeletes helyi trickster Koneso, a nyúl.

Hova tovább?
Surinaméba!

2017. május 6., szombat

Föld feletti tenger, víz alatti világ (Népmesék nyomában a világ körül 36. - Venezuela)

Ismét szombat, ismét Népmesék nyomában a világ körül! Aki kíváncsi a kezdetekre, itt találja a bemutatkozó bejegyzést; a postokat követhetitek a NNyaVK Facebook oldalán is. Aki csatlakozni szeretne a világ körüli meseolvasáshoz, részt vehet a Moly.hu kihíváson. A korábbi bejegyzések itt olvashatók.


Kuai-Mare
Mitos aborígenes de Venezuela
Maria Manuela de Cora
Editorial Oceanida, 1957.

Nagyon csinos, választékosan megírt kötet, kultúránként fejezetekre bontott mítoszokkal és legendákkal. Alapos történeti és levéltári kutatásokból, valamint ma is élő indián közösségek szóbeli hagyományaiból származnak a történetek, és azt hiszem, sokat elárul róluk, hogy mire a könyv végére értem, telis-tele voltak az oldalak emlékeztető cetlikkel. Úgy néz ki a példányom, mint egy sündisznó... A könyv végén bibliográfia és szószedet is található, de ami ennél is fontosabb, rengeteg lenyűgöző mesét, mozzanatot találtam a kötet lapjain.

Fénypontok

Rögtön a könyv elején megfogott a guarauno indiánok világképe: Az eget "Fenti Tenger"-ként emlegették, melynek kékje a víz, a felhők pedig a víz feletti hegyek és szigetek. Egy teremtésmítosz szerint innen ereszkedtek le kötélen az égben lakó emberek, hogy élvezzék a föld gyümölcseit - amíg egy terhes asszony be nem szorult a két világ közötti lyukba, és el nem vágta a látogatók útját... (ilyen beszorulásos sztorit egyébként több indián népnél láttam már). A Fenti Tenger tükörképe a víz alatti világ, Nabarao szellem birodalma, ahol ugyanúgy vannak erdők, hegyek, és emberek, mint nálunk és felettünk. Volt a könyvben egy nagyon szép mese Nabarao egy lányáról, aki földi fiút szeretett, és magával vitte, hogy megmutassa neki az otthonát. Amikor aztán az emberek világába jött a férjével, egy fekete kutya követte, ami valójában cápa volt, és nem volt hajlandó halat enni, mert a halak mind a rokonai voltak.
Szintén lenyűgözött a taurepan-arekuna-kamarakoto mítoszok Világfája, melyen a föld összes gyümölcse egyszerre érik. Több legenda is szólt róla - onnan, hogy valaki rátalált, egészen addig, hogy valaki ledöntötte (ezeknek a világfáknak már csak ez a sorsa). Szintén ezekből a kultúrákból származott a kötet egyik legklasszabb meséje, a Kétfejű kondor, melyben egy halandó férfi az égi nagy keselyű lányát vette feleségül. Klasszikus mesei módon az após mindenféle próbáknak tette ki a vejét, viszont itt mind nagyon színesen oldódott meg: Tavat kiszárítani a szitakötők, sziklát porlasztani a hernyók, tetőt építeni a szövőmadarak, padot ácsolni a hangyák segítettek neki.
Hasonlóan zseniális volt a Río Negro törzseitől származó legenda a Jó Szellem és az Elektromos Angolna csatájáról. A Jó Szellem elleni lázadásban részt vevő állatok megbüntetésére született az Ember, aki csak azokkal a fajokkal (keselyű, karvaly, varangy, stb.) nem táplálkozik, akik a harcban a jó oldalon álltak.
Szépséges chaima mítosz szólt a Guácharo cseppkőbarlangról, ahol ezernyi zsírfecske (guácharo) társaságában élnek tovább a halottak lelkei, cseppkőbe és kristályba zárva. Nem kevésbé érdekes, de jóval hátborzongatóbb volt az utolsó fejezet, ami a Kanaimáról, a bosszúállás és vérbosszú szelleméről szólt.

Kapcsolatok

Érdekes guarauno történet volt A nap ura, melyben egy bátor lány lopta el a napot egy zsugori férfitól, és amikor a nap túl gyorsan járta be az eget, odakötözte egy teknőshöz, hogy lassuljon le... A mese első fele észak-amerikai indián legendákra emlékeztetett (Holló ellopja a Fényt), míg a második arra, amikor Maui meglasszózta a Napot. Hasonló módon volt mese arról is, hogy valaki a Sötétséget tartotta fogva, amíg véletlenül ki nem engedték (Brazíliából olvastam hasonlót). Több népmeséből is ismerős volt A szúnyog, aki emberré változott, hogy hessegetés nélkül szívhassa a felesége vérét; végül a gonosz férjet elégették, de a hamvaiból milliónyi új rovar született. Kolumbia után itt is találkoztam olyan (tamanaco indián) özönvíz-legendával, melyben a moriche-pálma terméséből teremtették újra az emberiséget. És jó szokás szerint megint volt harapós hüvely is, ismét piranhák laktak benne, mint a paraguayi változatban...

Hova tovább?
Guyanába!

2017. május 2., kedd

Északvidék 2017. - Jutalomjáték és búcsúzás

Szombat reggel mindenki egy kissé kóvályogva ébredt (jórészt az előző esti koncertnek és az azt követő borozgatásnak köszönhetően), de megérte kivonszolni magunkat az ágyból, és gyorsan legurítani a hotel szörnyű reggelijét.

A délelőttöt Nancy Wang és Robert Kikuchi-Yngojo, közismertebb nevükön az Et-Noh-Tec tandem mesemondó duó workshopjával kezdtük: Kulturális kisajátítás a mesemondásban, avagy ki mit mesélhet, hogyan, honnan, és miért (vagy miért nem). Ez nekem hazai terep, de mesemondóknak, főleg az idősebb generációnak, gyakran szörnyen kényes téma, így nagyon kíváncsi voltam rá, hogyan áll majd hozzá a multikulturális (japán-kínai-filipínó) hátteréről híres duó. Hosszasan beszélgettünk a "mesélhetem-e vagy sem?" kérdésköréről. Néhány példát is megrágtunk külön-külön, és korántsem az volt a végső döntés, hogy "senki ne meséljen semmit, ami nem a saját kultúrája" - abban mind egyetértettünk, hogy ennél sokkal árnyaltabb a helyzet. Annak ellenére, hogy néhány résztvevő eleinte berzenkedett a téma ellen, a workshop nagyon jól sikerült, és udvarias, tisztelettudó keretek között zajlott. Cserébe szörnyen viccces volt, hogy ült közöttünk egy fehér-amerikai srác, aki ékes japán fejpántot viselt, mivel nemrég jött vissza egy japán utazásról - és annak ellenére, hogy Robert és Nancy pont elmagyarázták, hogy ők mindketten ötödik generációs, tősgyökeres amerikaiak, a srácnak sikerült mély japán meghajlással elbúcsúznia tőlük... (Juj.)
A délelőtt második workshopját Ingrid tartotta, aki a mesék kreatív evolúciójáról beszélt. Élvezetesen alkalmazta az evolúció elméletét a szájhagyományból származó történetekre, és egy csomó gyakorlatot is kitalált nekünk arra, hogy kreatív ötletekkel, szokatlan nézőpontokkal színesítsük a repertoárunkat.

A délutáni workshopokat sajnos átaludtam (bujkált bennem valami betegség, plusz fel kellett valahogy töltődnöm az esti programokra). Ahogy a többiektől megtudtam, lezajlott egy kerekasztal-beszélgetés a mesék igazságáról, és annyira jól sikerült, hogy még sokáig emlegetni fogják. A téma persze korántsem olyan egyszerű, mint gondolná az ember, főleg, amikor személyes sztorikról van szó... (Néha azt is nehéz megállapítani, a családi anekdotákból mi igaz és mi nem) (Kérdés: Mesélhet-e az ember szívszaggató és tanulságos történetet kedvenc nagynénjéről, ha sohasem volt neki szívszaggató és tanulságos nagynénje?...).
Vacsora után, de még az esti koncert előtt, sor került a konferencia szokásos éves partijára is. Ezek általában fél-háromnegyed órás, bolondos programok szoktak lenni, hogy a résztvevők játékos keretek között lazíthassanak egy hosszú nap után, és mozogjanak egy kicsit az esti koncertek előtt. Mivel idén a Mesemondás, mint Szuperképesség volt a konferencia témája, Jeff megkért, hogy szervezzem meg a partit. Úgy döntöttem, hogy két egyszerű játékot kombinálok bele a fél órába: Egyrészt kivágtam rövid részleteket mindenféle szuperhősös zenékből, és a közönségnek ki kellett találnia, melyik hősökhöz kapcsolódnak (volt Black Sabbath Iron Man, természetesen, meg NananananaBatman!), másrészt pedig vittem magammal mesemondó kockákat, és bátor vállalkozóknak a kockák alapján kellett mindenféle új szuperképességeket kitalálniuk, és eladniuk a közönségnek (harminc másodperc alatt). Természetesen, mivel mesemondókkal játszottunk, nagyon mókás megoldások születtek, és mindenki jókat kacarászott két zene között. A parti annyira jól sikerült, hogy még másnap reggel is többen odajöttek hozzám elújságolni, milyen remekül szórakoztak.

Szombat este került sor az én mesélésemre is: Mivel kisorsolták a nevemet, lehetőséget kaptam rá, hogy egy egész órás fringe előadást tartsak. A Rózsák a hegykben műsort vittem magammal, mert szerettem volna, ha felvétel készül róla, élő közönséggel, és ehhez Northlands pont remek közeget szolgáltatott. Nagyjából huszonöt-harminc fő zsúfolódott be a terembe (még a falak mentén is ültek), és két kamerát is sikerült felállítanunk. Az előadás nagyon jól sikerült. Azért szeretek mesemondóknak mesélni, mert nem csak magát az élményt értékelik, de a történetet is, illetve azt a munkát, ami mögötte van... többen feltettek kérdéseket a végén arról, hogyan szerkesztettem a meséket kerek egésszé, és honnan ástam elő a különböző részleteket. Még néhány új mesét is sikerült begyűjtenem azok közül, amiket az én legendáim juttattak mások eszébe.

A koncert után persze hullafáradt voltam, de mivel ez volt az utolsó este a konferencián, még nem volt megállás. Megint csak betódultunk mindannyian Loren Niemi hotelszobájába, ahol előkerültek a sörök és borok, és egy láda füstölt lazac is... (Pete Griffin alaszkai mesemondó jóvoltából). Hajnali kettőig beszélgettünk, barátkoztunk, meséltünk, és tervezgettünk; senkinek sem akaródzott aludni a nagy sztorizásban. Ez volt a hatodik látogatásom a Northlands konferencián 2008 óta, és olyan érzés volt, mintha családi találkozót rendeztünk volna. Közben új barátokat is szereztem a régiek mellé.

Hiányozni fog ez a társaság; feltétel nélkül befogadtak, amikor kezdő voltam, és az elmúlt években a mesemondó családommá nőtték ki magukat. Northlands messze a legbarátságosabb konferencia, amin valaha jártam. Most egy ideig távol leszek majd Wisconsintól - de biztos vagyok benne, hogy nem ez volt az utolsó találkozástunk.