2016. március 13., vasárnap

Szélhámosok Kambodzsából (Népmesék nyomában a világ körül 5. - Kambodzsa)

A Népmesék nyomában a világ körül blogsorozat, (majdnem) minden vasárnap új bejegyzéssel. A bemutatkozást itt olvashatjátok, az eddigi állomásokat pedig itt. Aki szeretne csatlakozni a világ körüli olvasáshoz, itt találja a Moly.hu kihívást.

A kambodzsai könyv rövidkés volt ugyan, ám annál érdekesebb.


Cambodian folk stories from the Gatiloke
Muriel Paskin Carrison
Tuttle Publishing, 1987.

A Gatiloke buddhista tanmesék gyűjteménye, melyek évszázadokig éltek a szájhagyományban, mielőtt a tizenkilencedik század végén lejegyezték volna őket. Legtöbbjük rövid, csattanós, és a buddhista értékrendet, világnézetet tükrözi. A töréneteket egy kambodzsai származású buddhista szerzetes fordításából egy amerikai hölgy írta át fiatal olvasók számára. Annak ellenére, hogy átiratról van szó, a meséken sokkal kevesebb módosítás érződik, mind a burmai meséken volt.
A Gatiloke mesék külön érdekessége, hogy a csalók legtöbbször nem nyerik el méltó büntetésüket - a buddhista közönségek számára egyértelmű, hogy a karma beteljesedik rajtuk. Cserébe az áldozatokat sem kárpótolja senki, mert a tan szerint aki bedől a szemfényvesztésnek és hamis varázslatnak, az meg is érdemli, hogy átverjék...

Kapcsolatok

Az egyetlen ismerős történet a gyűjteménybe a közel-keleti gyűjteményekből és La Fontaine-től is ismert "az apa, a fiú és a szamár" típusú mese volt - az egyik kedvencem, mert arról szól, hogy akármit csinál az ember, mindig lesz, aki kritizálja...

Fénypontok

Rögtön az első történet a tizenötből, Amaradévi hercegnő meséje, nagyon szórakoztató volt. Egy művelt, éles eszű királylányról szólt, akit négy öreg tanácsos megpróbált tőrbe csalni és elcsábítani a férjétől - ám a hölgy ehelyett a tanácsosokat csalja tőrbe, és még tárgyi bizonyítékot is szerez a csalárdásgukra.
Szintén szerettem az igazságos Bimbisara király történetét, aminek abból állt a tanulsága, hogy minden bűncselekményt egyéni alapon, a tények ismeretével kell elbírálni, mert a törvény sem tévedhetetlen.
Nagyon megható volt Bikkhu Sok története, amely az előítéletekről szólt, és egy árva fiúról, akinek a családját kiirtották, mert az apja idegen földeken járt, és hazatérve a faluja feketemágiának nézte a tudományát. A fiút egy jószívű kereskedő bújtatta el és fogadta örökbe, és később híres szerzetes lett belőle.

Hova tovább?
Thaiföldre! A könyv címe lenyűgöző thai meséket ígér...

2016. március 12., szombat

Harry Potter versus indiánok, avagy mi ez a felhajtás Rowling körül?

Már megint elérte a magyar médiát valami, ami idekinn egy hete zajlik, és mivel a kezdetek óta követem nagy érdeklődéssel, gondoltam, összefoglalom a felhajtás hátterét.

Ami a magyar médiában megjelent:
Rowlingot kulturális kisajátítással vádolják indián aktivisták új, online közzétett "a varázslás története Észak-Amerikában" írása miatt.
Az írás négy részből áll, itt olvasható, és a Harry Potter világában játszódó Legendás Lények filmtrilógia promóciójának része (az első film novemberre várható).

De tulajdonképpen mi a probléma?

Először is, hogy ne magamban beszéljek, íme néhány kritika a témában:
Native Appropriations blog, az egyik legismertebb indián aktivista forrás popkultúrával és kulturális kisajátítással kapcsolatban.
Gizmodo blog, ők a nem-indián aspektussal is foglalkoztak.
Johnnie Jae, saját bevallású indián kocka, aki a Twitteren sorolta fel a véleményét.
A Twitteren egyébként #MagicInNorthAmerica hashtag alatt lehet követni a kibontakozó vitát társalgást.

Elolvastam a sztorit én magam is, és problematikus vagy sem, szerintem egyszerűen íróilag gány. Rowling írt már fénykorában ennél sokkal jobbat, igényesebbet is (bár a Halál Ereklyéi epilógusában már erősen érződött, hogy kifogyott a hölgyből a szufla). Egyrészt összecsapottnak tűnik a sztori, másrészt pedig süt róla, hogy az amerikai kultúra és történelem nem Rowling hazai terepe.
(Néhány kritika arra is rámutatott, hogy Harry Potter remekül működött kicsiben, de világméretekre bővítve látszani kezdenek rajta a gyenge pontok.)

"Okéoké, de mi a baja az indiánoknak?"

[Az alábbiak nem a saját véleményemet képviselik, hanem azokat a kritikákat, amiket az elmúlt héten olvastam]

Dióhéjban: A legtöbb kritika arra irányul, hogy Rowling felszínesen, hozzáértés nélkül használta fel az indián kultúrákat, és sokszor egyszerűen sztereotípiákra támaszkodott. Ahogyan én láttam a közösségi médián, az indián Potter-rajongók nagy része örült magának a ténynek, hogy képviseltetve lesznek a HP világában - csak annak nem, ahogyan ez végül megtörtént.

Néhány kiemelkedő pont:

1. Valaki más vallását "mágiának" nevezni. (És ha azt hiszed, ez nem sértő, mondd azt egy vallásos kereszténynek, hogy a papok "varázsolnak" a misén.) Rowling kínosan és alaposan kerülte a vallás kérdését a Harry Potter könyvekben - a kritikusok arra a kettős mércére mutatnak rá, hogy ha nem volt szentelt víz és rózsafüzér Roxfortban, akkor talán az ő vallásukat se minősítsék mágiának.

2. Általánosítások. Rowling sok olyan klisét bevonzott, amikből mindenkinek elege van. Az első fejezetben pl. megjegyzi, hogy "az indián varázslók" legjobban az átváltozáshoz és a növényekhez értenek, és a szofisztikáltabb, pálcával történő varázslást az európai mágusok hozták magukkal. A "primitív természeti népek" (hangsúly a "primitíven") egy olyan kép, amit a mai napig rásütnek az indiánokra ("te kőházban élsz? jéééééé!"), és általában a "civilizált" kontrasztjaként jelenik meg.
(A sorozathoz készült promó videó indián részét meg egyszerűen a Pocahontasból vették...)

3. Élő kultúra. Igenigen, Rowling használt már görög mitológiát, meg keltát, meg satöbbi, de van itt egy fontos különbség: Ókori és középkori legendákból építkezni messze nem ugyanaz, mint valakinek a ma élő kultúrájába, vallásába nyúlni bele. A kulturális kisajátításról az indián mesék kapcsán egyszer blogoltam már korábban is.

4. TL;DR: Nem az a baj, hogy Rowling indián hagyományokhoz nyúlt, hanem az, hogy hogyan. Például rámutattak kritikusok arra, hogy amikor név szerint említett karaktert, törzzsel együtt, saját történettel, és nem-szterotip foglalkozással (azt hiszem, varázspálcafaragó volt), akkor kivillant azért, hogy jó is lehetett volna ez a sorozat, ha kicsit több energiát fektet bele. Meg mondjuk megkérdez legalább egy indiánt.

Végül pedig, hogy ne a levegőbe beszéljek, így néz ki az, amikor maguk az indiánok írnak sci-fit és fantasyt a saját kultúrájukból. Nagyon érdemes elolvasni.

[FONTOS: A kritikák nem azt akarják elérni, hogy minden Potter-rajongó, aki csillogó szemekkel várja az új filmet és tapsikol örömében, az ne tegye. Természetesen mindenki örüljön a saját rajongása tárgyának, élvezze a popkultúrát, hallassa a véleményét, stb. Attól, hogy neked tetszett a Varázslás Története Észak-Amerikában, nem vagy szar ember. Csupán rá akarnak mutatni, hogy Rowlingnak, mint korunk egyik leghíresebb és legbefolyásosabb írójának, felelőssége van, és remélik, hogy a visszajelzésekből esetleg tanul majd, és a jövőben kevesebb ilyen kulturálisan ordas hiba lesz a mágia történetében...]

2016. március 9., szerda

Feminista Magyar Népmesék 16. - A hétfejű sárkány és a vitéz leány

Megint szerda, megint Feminista Magyar Népmesék. Aki kíváncsi a sorozat történetére, itt találja a bemutatkozó bejegyzést. Az előző tizenöt mese itt olvasható.

Nagyon szerettem volna a sorozathoz női sárkányölőt is találni. Ezt sikerült:

A hétfejű sárkány, aki egy nővel hét esztendeig verekedett

Források:

Ámi L. - Erdész S. - Ortutay Gy.: Ámi Lajos meséi. Akadémiai Kiadó, 1968.
Mesélte: Ámi Lajos, 1959. Más változata nem ismert.

A történet:

Egy tizenkilenc éves lány ételt visz a bátyjának, aki katona és eltávon van. A szomszéd faluba vezető úton találkozik a háromfejű sárkánnyal, aki "fiatalembernek néz ki." A sárkány rögtön flörtölni kezd, feleségül kéri a lányt, és el is szólja, kicsoda-micsoda. A lány válasza zseniális: "Én azt gondoltam azért van magának ilyen sok feje, mert maga valamilyen nemesitett csalárd!" Sárkányasszony viszont határozottan nem akar lenni, mire a sárkány megpróbálja erőszakkal elrabolni. A lány azonban ellenáll, sőt mi több, birkózni kezd a sárkánnyal, aki jajgat a szorításában (valószínűleg azt kiabálja, hogy "látjátok, hogy elnyomnak engem a gonosz feministák?!"), míg a lány némán küzd, egyet se szól. Amikor elfáradnak, leülnek egymás mellé uzsonnázni, majd verekednek tovább. Időközben megérkezik a lány bátyja, aki elsétál a verekedés mellett anélkül, hogy felismerné a saját húgát. A faluban mondják meg neki, hová indult a húga, és milyen ruhában, mire a katona visszarohan az útra, megmenteni a lányt a sárkánytól. Valamilyen furcsa időhurok jóvoltából a lány már hét esztendeje birkózik a sárkánnyal, a szemébe csorog az izzadság, nem veszi észre a bátyját. A bátyus előkap egy tündérkardot, amit a tündérkirály lánya adott neki ajándékba (mondván, hogy meg se akarta tartani, de most jól jön), és felaprítja a sárkányt. 
A testvérek hazatérnek, a fiú babusgatja a húgát, kérdezi, milyen ajándékot szeretne - mire a húg annyit kér, hogy javítsa már meg a tetőt, mert csepeg. De azt is elárulja közben, hogy a sárkánnyal való küzdelem során olyan erőre tett szert, amivel a fivérét a világ legnagyobb vitézévé teheti. Ki is próbálják rögtön, és a fivér tud olyat szorítani a lány kezén, hogy feljajdul. Erre a lány eldönti, hogy a fivérének csak egy feleség való, a sógorasszonya - a zseniális nevű, világszép Bedebunk Sária -, akinek ugyanakkora ereje van. El is megy rögtön megkérni a sógorasszonyt a bátyja számára. Sógorasszony szénvonóra pattan, és fekete fellegben érkezik a házhoz, ahol a vitéz épp a tetőt javítja. Azonnal megtetszenek egymásnak, össze is házasodnak, öröm, boldogság, happy end. 

Mitől feminista?

A sárkánnyal hét évig birkózó leány képén kívül a mesében egyéb érdekes allegóriák is fellelhetők. Nem állítom, hogy a mesemondónak ugyanez lett volna a szándéka avagy mondanivalója velük, de én mesemondóként szívesen eljátszom az ilyen gondolatokkal. 
Ott van például rögtön a mozzanat, ami sok nő számára fájdalmasan ismerős: Ha szépszerével nem mond igent az ember, a férfi esetleg megpróbálja erőszakkal bizonyítani a "szerelmét." A lány ellenáll, némán küzd, nem csap zajt, magára vállalja a harcot ahelyett, hogy segítségért kiáltana. A bátyus hazatérve egész egyszerűen elsétál a sárkánnyal viaskodó lány mellett, eszébe sem jut, hogy esetleg segítenie kéne - csak akkor rohan vissza lélekszakadva, amikor megtudja, hogy a saját húga az. A mindennapi életben ennek is akad párhuzama: Sokan vannak, akik csak akkor észlelik a nemi szerepekkel és a szexizmussal kapcsolatos problémákat, amikor a saját házuk táját, saját női hozzátartozóikat, szeretteiket érinti a téma. Vannak nők, akik hét, vagy még több évig küzdenek a sárkánnyal némán, miközben a saját családjuk is elsétál mellettük, fel sem ismeri őket, vagy a veszélyt, amiben vannak... 
Az is érdekes mozzanat, hogy a vitéz a kardját egy tündérkisasszonytól kapta - ezzel győzi le a sárkányt. Az egyik nő ellenfelének legyőzéséhez egy másik nő szolgáltatta a fegyvert a férfi hős kezébe (aki eleinte el sem akarta fogadni). A feminizmusban fontos gondolat, hogy hiába támogatják egymást a nők, ha a férfiak nem hallgatnak rájuk, nem ismerik fel (vagy el) a problémákat, mint valódi veszélyt, és ha felismerik is, nem tudják, mit kezdjenek vele - akkor fegyvertelenek a sárkánnyal szemben, és akarva sem tudnak segíteni. Ennek ellenkezőjét rosszmájúak úgy szokták emlegetni, hogy a férfi "be van tanítva" egy előző kapcsolatból (esetleg az anyja által). Nem annyira negatív, mint gondolják.
 Nagyon szeretem azt a mozzanatot, amikor a katona fűt-fát ígér a harcon átesett húgának - aki sztoikus módon annyit kér, ugyan foltozza már meg a tetőt. Sokan (férfiak és nők is) a nagy, látványos gesztusokat (ezer szál rózsát) keresik, amikor valaki segítségre szorul, vagy traumán esett át, pedig sokszor a legegyszerűbb dolgokban, ház körüli apróságokban rejlik a legnagyobb segítség. Kevésbé legyezgeti az adakozó büszkeségét, ám a hatása sokszor jóval nagyobb.
Az is érdekes pillanat, amikor a lány megjegyzi, hogy nem csak komoly varázserőt nyert a sárkány elleni harcban (ami nem öl meg, az erősebbé tesz) (vagy Jokerré), de ráadásul arra is képes, hogy a testvérét vitézebbé tegye. A belső erő, amit a küzdelemből szerzett, nem csak megedzette a hősnőt, de arra is jut, hogy másoknak adjon belőle.
Érdekes a sógorasszony személye is - nem csak erősebb, mint a névtelen hősnő, de ráadásul szénlapáton lovagol fekete felhőben, mint egy boszorkány (és ismét senki sem vonja kérdőre érte). Fizikailag-mentálisan erős, látványosan szépséges, "ijesztő" női karakter - de a vitéz, hála a húgától kapott erejének, nem ijed meg tőle, sőt, értékeli is olyannak, amilyen.
Nem csak erős nőkkel van tehát dolgunk ebben a történetben, de egy figyelemre méltő férfi hőssel is. Egy olyan férfi hőssel, aki hajlandó tanulni a körülötte élő lányoktól és asszonyoktól, meglátni, megérteni, és segíteni a harcukat, átértékelni a saját értékrendjét, és jobbá, erősebbé, vitézebbé válni általa. Egy ilyen vitéz már képes arra, hogy egyenrangú, méltó párja legyen a legfélelmetesebb boszorkánynak is. 

Amit érdemes átgondolni

A lány férjét sohasem említi a történet - csak onnan sejtjük, hogy létezik, hogy a lánynak sógorasszonya van. Kíváncsi lennék, kicsoda-micsoda a férj... A sógorasszonyok közötti barátság fontosabb szerepet játszik, mint a vérrokonság a férjen keresztül. A lány úgy kéri meg Sáriát a katona számára, hogy felveti, így még szorosabb lenne közöttük a családi kapcsolat, aminek láthatóan mindkét barátnő örül.

Megjegyzés

A címben hétfejű sárkány van, a mesében meg három. Nem tudom, mi történhetett.

2016. március 6., vasárnap

Lepkék, rákok, tündérek (Népmesék nyomában a világ körül 4. - Vietnám)

A Népmesék nyomában a világ körül blogsorozat, (majdnem) minden vasárnap új bejegyzéssel. A bemutatkozást itt olvashatjátok, az eddigi állomásokat pedig itt. Aki szeretne csatlakozni a világ körüli olvasáshoz, itt találja a Moly.hu kihívást.

A vietnámi mesegyűjtemény határozottan felüdülés volt a laoszihoz képest, annak ellenére, hogy sokkal régebbi, és nem kimondottan néprajzi kiadvány.

Land of Seagull and Fox
Folk tales of Vietnam
Ruth Q. Sun
C.E.Tuttle, 1967.

A könyv érdekessége, hogy a vietnámi háború kellős közpén íródott, egy Saigonban tartózkodó, Fulbright-ösztöndíjas amerikai hölgy tollából. Ruth Q. Sun a Bevezetőben nagy szeretettel ír a vietnámi népről és kultúráról. A mesék az ő elegáns és választékos tolmácsolásában és válogatásában kerültek a kötetbe. Láthatóan jól ismerte a hagyományokat. Bónusz pont jár neki, hogy a Tien-t (Halhatatlanokat) nem fordította "tündér"-nek.

Kapcsolatok


A vietnámi kultúra (történelmi okokból) sok hasonlóságot mutat a kínaival. Megtalálható a kötetben például a Pásztorfiú és a Szövőlány meséje (ebben a verzióban jobban is tetszett, mert kimaradt belőle a ruhát-elrablós-lányt-házasságba-zsarolós mozzanat).
Távolabbi kapcsolatra bukkantam egy szomorú történetben, aminek közép-amerikai változatát ismertem - hadba induló férfi arra tér haza, hogy a kisfia egy másik apukát emleget. Mérgében megöli a feleségét, és csak későn döbben rá, hogy a "másik apuka" a türelmesen várakozó feleség árnyjátéka volt...
Olasz reneszánsz verzióban ismertem a Barátok és Fivérek mesét, amelyben egy férfi a felesége tanácsára próbára teszi a barátait és az öccsét, ki segítene neki eltüntetni egy önvédelemből megölt koldus holttestét. A mese tanulsága szerint a barátok vészhelyzetben beárulják az embert, csak a családban lehet bízni... (egyébként meg nem is volt igazi hulla).
Volt a kötetben vitenámi Hamupipőke is (Fűzfavessző és Bársonypapucs), valamit japán és koreai mesékhez hasonlító történetek is. Magyar kapcsolatot messziről a Furfangos királykisasszony meséhez találtam - itt orrnövesztő virágok szerepeltek a szarvat növesztő gyümölcsök helyett.

Fénypontok

Tetszett a történet, amely elmagyarázta, miért nem halhatatlan az ember - a Halhatatlanság Kútjában annyira hideg volt a víz, hogy az első emberek csak az ujjukat, lábujjukat, vagy a fejüket merítették bele. Ezért nő a körmünk és a hajunk szüntelenül (még a halál után is, mondja a mese), de a többi részünk halandó...
Hasonlóan gyakorlatias történet volt a Lepke a Magtárban, amelyben egy jószívű halász tett szert láthatatlanná tévő köpenyre - amit arra használt, hogy a gazdagok magtáraiból ételt hordjon a szegényeknek. Azért bukott le, mert a köpenyt varázstalan anyaggal foltozta be, és a foltot az őrök lepkének nézték... Ám amikor később megtámadta az ellenség az országot, a halász mögé sorakozott mindenki, akivel régen jót tett, és a köpeny segítségével győzelemre is vezette őket a harcmezőn.
Talán az egyik legismertebb vietnámi mese a mesemondók körében az Egy Év Tündérországban - egyike azon történeteknek, melyekben a főhős néhány napot tölt egy elvarázsolt földön, és hazatérve tapasztalja, hogy évszázadok repültek egy. Az egyik legszebb és legmeghatóbb a maga műfajában.
Az egyik kedvenc mesém a kötetből a Da-Trang rákok eredetmondája volt - főleg azért, mert a főhős, miután megtanulta megérteni az állatok nyelvét, nyakra-főre és nagyon kreatív módon ki is használta a tudományát. Miután elveszítette a varázserejű gyöngyöt, és vele a képességet, a hős homoki rákká változott, és azóta is próbál homokot túrni a tengerbe, hogy kiszárítsa, és megtalálja a kincsét...

Hova tovább?
Kambodzsába. Szépen lassan araszolok Ausztrália felé.

2016. március 2., szerda

Mesemondó anime conra megy (ETSUCon 2016)

Bár jártam már korábban is néhány anime és képregény témájú kockarendezvényen, most először fordul elő, hogy nem rajongóként, hanem meghívott előadóként voltam egyen jelen. Úgy esett, hogy a volt egyetememen, az ETSU-n minden évben rendeznek egy nagy anime cont, és idén volt elég pénzük, hogy fizessenek nekem szállást-kaját-utazást-fellépést egy hétvégére. Az sem ártott mondjuk, hogy az egész szervezőgárda a volt Dungeons & Dragons csapatomból került ki... Mindenesetre felkerültem a plakátra, mint meghívott művész és író. Külön örültem, hogy két év után van alkalmam visszalátogatni Tennessee hegyei közé. Főleg, mert nyomorék Ohióban még mindig havazik.

A hétvége zseniális volt, izgalmas, mozgalmas, és főként kimerítő. Ahelyett, hogy végtelen szövegbe ömleszteném az egész élményt, inkább pontokba szedtem. Íme:

1. 32 példány kelt el a könyvemből. Ez nem is rossz mennyiség, főleg ahhoz képest, hogy egy illusztráció nélküli népmesegyűjteményt árultam egy anime rendezvényen. Juhé :)

2. A saját könyvedet árulni egyszerre mókás és végtelenül kimerítő. Míg az első tizenöt percben úgy gondoltam, majd üldögélek kényelmesen, az emberek meg odajönnek és pénzt szórnak az ölembe, hamar rájöttem, hogy az animepiac nem így működik. Nem csak hogy nekem kellett bájosan mosolyogva leszólítanom minden arrajárót, ha el akartam adni a portékámat, de ráadásul röptében meg kellett tanulnom két mondatban meggyőzni is őket, hogy márpedig érdemes lecsengetniük érte a húsz dollárt. A hétvége utolsó délutánjára nagy rutinra tettem szert a tíz másodperces sales pitch műfajában.

3. A resting bitchface szindróma áldozataként folyamatosan ügyelnem kellett, hogy ne lankadjon a figyelmem; ha egy pillanatra elbambultam, vagy a szembeszomszéd szólított le, hogy "úgy látom, unatkozol!" vagy a Boba Fettek kezdtek el tisztes távolságot tartani.

4. Hozzátenném, hogy a szembeszomszéd a saját képregényeit árulta, melyekben egy sült uborka, mint detektív volt a főszereplő.

5. Egy bársonyos cicafüleket viselő lányt néha megállt az asztalom előtt, fapofával elmesélt egy viccet, közölte, hogy "úgy néztél ki mint akire ráférne egy vicc," majd továbbsétált.

6. Az asztalozásban az volt a legjobb móka, hogy fel sem kellett állnom a székből, és mégis megtekinthettem minden jelmezt és pólót. A piacon előbb-utóbb mindenki átsétált, aki betette a lábát a conra, így egy ültő helyemben megcsodálhattam a cosplay műfaj színe-javát. Íme, a kedvencem:

7. Lokival barátságosan elbeszélgettünk arról, hogyan varrta bele a bélést a kabátjába.

8. Természetesen azért jörbe is jártam, hogy meglegyenek a kötelező kocka élmények. Itt például Rogue Squadron pólóban pózolok a Doctor Who díszletek előtt, a kreatív műfajkeveredés jegyében:

9. A con egyik fénypontja, és közvetlen asztalszomszédom, a Blades of Hope (A Remény Pengéi) képregény írónője és a hozzá tartozó jelmezes harcművészek voltak. A képregényt egy helyi harcművész stúdió kérésére alkották meg, és nem csak érdekes, erős, szerethető, kulturálisan sokféle női szereplőgárdája van, de ráadásul a jelen lévő csapat is nagyon jó fej volt. Szombat este előadást tartottak a képregényről; itt tudtuk meg, hogy az írónő és barátai eredetileg önvédelmet tanulni mentek el a stúdióba, és az egész harcművészeti lelkesedés onnan gyűrűzött ki. Ennek örömére az előadás nagy részét nem beszélgetéssel, hanem röptében rögtönzött önvédelmi tanfolyammal töltöttük, melynek keretei között a jelmezes karakterektől tanultunk ütni, rúgni, mindenféle fogásokból kibújni - sőt, még deszkát is törtünk. Én például kettőt is. Természetesen megvettem a képregényt; nagyon csinos kötet, és külön értékeltem, hogy kifejezetten lányoknak szeretne inspirációt adni az önvédelem és az önbizalom elsajátításához, egy érdekes fantasy történeten keresztül.

10. Meglepően visszafogottan sikerült költekeznem, annak ellenére, hogy majdnem két egész napot töltöttem a piacon (a saját előadásaimat és a random kószálást nem számítva). Vásároltam néhány képregényt, cuki plüssállatokat, és még cukibb kitűzőket a Mimosa Studio jóvoltából.

11. Nincs jobb lezárás egy egész hétvégés popkultúra-rendezvényhez, mint együtt vacsorázni a haverokkal és a szervezőgárdával, és az étterem kivetítőjén nézni az Oscar gálát. Külön sikerült fellelkesítenem mindenkit a Legjobb Külföldi Film kategóriára...

Bónusz:
Hazafelé a Kentucky autópályán több ilyen házat is láttunk százharminccal szaggatni. Eleve úgy tervezik őket, hogy csak egy sávot foglaljanak.
Only in America.
(De legalább van kis csápjuk, visszapillantóval)

Feminista Magyar Népmesék 15. - Rózsa és Ibolya

Megint szerda, megint Feminista Magyar Népmesék. Aki kíváncsi a sorozat történetére, itt találja a bemutatkozó bejegyzést. Az előző tizennégy mese itt olvasható.

Ezen a héten megint egy jól ismert mesetípust boncolgatok.

Rózsa és Ibolya

Források:

Illyés Gy.: Hetvenhét magyar népmese (Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1977).
Kálmány L.: Hagyományok (Néphagyományokat gyűjtő társaság, 1914).
Kovács Á.: Az eltáncolt papucsok (Móra Ferenc Könyvkiadó, 1984).
Régi magyar népmesék: Berze Nagy János hagyatékából (Tudományos Ismeretterjesztő Társulat, 1960).
A Magyar Népmesék rajzfilmsorozat vonatkozó epizódja itt tekinthető meg.
A mese az AaTh 313A (Magic Flight / Rózsa és Ibolya) mesetípusba tartozik.

A történet:

Adott egy legény, aki valamilyen okból egy ellenséges hatalom udvarában szolgál - leggyakrabban az Ördögnél vagy a Lidérckirálynál, de az is előfordul, hogy egyszerűen egy idegen birodalom uralkodójánál. Sok változatban azért kerül az ördöghöz, mert az apja gondatlanul elígéri még a születése előtt ("Azt add nekem az otthonodból, amiről még nem tudsz"). Az udvarban raboskodva/szolgálva beleszeret a főnök lányába, aki viszonozza az érzelmeit, ám szerelmüket a lány apja/anyja nem nézi jó szemmel, és a fiút mindenféle lehetetlen próbák elé állítják: Hordjon el egy hegyet egy éjszaka alatt, ültessen szőlőt és másnapra legyen belőle bor, építsen arany-gyémánt hidat a király palotájához, stb. A lány titokban segít neki elvégezni a feladatokat, ám ennek ellenére nem házasodhatnak össze, így szökni kényszerülnek. Mágikus üldözési jelenet következik, melynek során a szerelmesek mindenféle dolgokat hajigálnak hátra a válluk felett, amikből akadályok keletkeznek (fésűből erdő, tükörből tenger, stb.), vagy maguk változnak át különféle tárgyakká - malommá, tóvá, templommá, stb. Végül elveszejtik az őket üldöző ördögöt/boszorkányt, és boldogan ellovagolnak a naplementébe.
Néhány típuskombinációban a hazatérő szerelmeseket megátkozza az ördög/boszorkány, és Rózsa elfelejti Ibolyát. Csak akkor jut eszébe a menyasszonya, amikor már éppen készül valaki mást feleségül venni - vagy maga Ibolya emlékezteti a hűségére, vagy valami más véletlen esemény idézi az eszébe a szerelmét az utolsó pillanatban. 

Mitől feminista?
Egyike azon kevés tündérmese-típusoknak, ahol a hős és a hősnő nem első látásra házasodik össze. Szeretem benne, hogy hosszasabb ismeretség során alakul ki a szerelmük (néhány esetben együtt nőnek fel), és mindkettejük részéről választás, hogy együtt akarnak lenni (ahelyett, hogy a királykisasszonyt hozzávágnák a királyfihoz ajándékul). Ráadásul talpraesett, ügyes és okos hősnővel van dolgunk, aki lehetetlen feladatokat is képes elvégezni különösebb gond nélkül - néhány esetben azzal, hogy képes erélyesen parancsolni a lidérceknek/ördögöknek az apja udvarában, míg máshol a saját varázstudománya által (még olyan verzió is van, ahol könyvből olvassa a tudományt, mint a garabonciások). Ez különösen pozitív színfolt a sok, női varázserőt negatívumként megélő boszorkány-hiedelem között. Ibolya az Ördög lánya, és ez mégsem ejt csorbát se a megítélésén, se a szerelmén - eszessége és tudománya pozitív tulajdonságként jelenik meg. 
Azt is szeretem ebben a mesében, hogy, bár a feladatokat nagyrészt a lány végzi el, a menekülésben már egyenlő mértékben vesznek részt - egymást kiegészítő dolgokká változnak, vagy a fiú védelmezi a lányt valamilyen formájában, vagy fordítva. Ritkán látni férfi-női hőst így összedolgozni ahelyett, hogy az egyikük teljesen aktív, a másikuk teljesen passzív lenne. Bár az erőviszonyok a legtöbb verzióban a lány javára dőlnek el, meséléstől és verzótól függően egészen kiegyensúlyozott történet.

Amit érdemes átgondolni:
Gyerekek gyakran kuncognak rajta, hogy a mese férfi hősét Rózsának (esetenként Rózsinak) hívják. El lehet beszélgetni róla, hogyan változnak a "férfias" és "nőies" nevek kultúránként és korszakonként. 

Megejgyzés
A történet gyökerei Iászón és Médeia történetéig nyúlnak vissza. Angol nyelven a mese a norvég verzió után "Master Maid" (Mesterlány) címen ismeretes. 

2016. február 24., szerda

Feminista Magyar Népmesék 14. - Asszonyok a tatárok ellen

Megint szerda, megint Feminista Magyar Népmesék. Aki kíváncsi a sorozat történetére, itt találja a bemutatkozó bejegyzést. Az előző tizenhárom mese itt olvasható.

A mai bejegyzés rendhagyó módon nem egy mesével vagy mesetípussal, hanem egy mondakörrel foglalkozik.

Asszonyok a tatárok ellen

Források:

Benedek E.: Magyar mese- és mondavilág II. (Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1988).
Jókai M.: Jókai Mór válogatott versei (online a MEK honlapján).
Orbán B.: A székelyföld leírása II. (Panda és Frohna, 1868).
Tatár S.: Egy gyergyói monda a tatárokról. Kultúra, nemzet, identitás: A VI. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszuson elhangzott előadások (Nemzetközi Magyarságtudományi Társaság, 2011). 

Tatárdomb Gyergyóban
A történet:

A magyar nyelvű hagyományban, főként Erdély területén, több monda is szól bátor asszonyokról, akik szembeszálltak a tatárokkal saját otthonuk, életük, és szeretteik védelmében. Egy népmesei történetet már láttunk korábban Béla kisasszony személyében; ma néhány mondai alakra hívom fel a figyelmet.

Benedek Elek egy gyergyói mondát közöl "A táltos asszony" címmel, amelyben egy Bánkiné nevű hölgy nem csak megjövendöli a tatárjárást, de azt is megmondja a falubelieknek, hogyan vészeljék át csellel - a mezőn hagyott kévékre felteszik a kalapjaikat, és a tatárok azt hiszik, hatalmas sereggel állnak szemben. Bánkiné szelleme visszatér fekete lovon a sírból, hogy megjövendölje a győzelmet a székelyeknek.
Orbán Balázs közöl több hagyományt is az 1658-as tatár betöréssel kapcsolatban, amelyekben asszonyok szerepelnek hősként. Kiemelkedik közülük Puskás Kalári (Klára) legendája, aki - mivel a férfiak épp máshol harcoltak - terhesen vonult hadba egy felkapott nyárssal (más forrás szerint mángorlórúddal), hét tatárt megölt, majd hazaérkezve hármasikreknek adott életet. Ezt a történetet egyébként még maga Jókai is megénekelte egy erősen sántító, ám nagyon bájos hőskölteményben. A kedvenc részem:

"Engem ugyan nem küld kelmed a kuczkóba.
Hogy én otthon nyugton addig tollat foszszak,
Mig szegény urammal vívnak a gonoszszak.


Az állapotommal senki se törődjék;
Ott is ott leszek én, ha megjön a vendég!
Ne fogja azt senki a székely anyára,
Hogy ijedtében szül fiat a világra!"


Olyan monda is előfordul, ahol a hősnő éjszaka lámpásokkal kelti egy nagyobb sereg látszatát, és így ijeszti el a tatárokat. 
Tatár Sarolta (ez mennyire zseniális kutató-név már ehhez a cikkhez) közöl egy tanulmányt az erdélyi török kori tatár betöréssel kapcsolatos mondákról. Puskás Kalári mellett megemlít több hasonló változatot is tatárt gyilkoló és ikreket potyogtató hősnőkről. Szintén ő közöl egy mondát Barabás Kláráról, aki egy molnár felesége volt, és terhesen a malomban meghúzódva várta be a tatárokat. Amikor beléptek, paprikás étellel megvakította őket (hungarikum overkill), és hatot legyilkolt, a hetediket pedig tőrbe csalta és úgy végzett vele. Majd megszülte az ikreit, mintha mi sem történt volna. 

Mitől feminista?
Azon kívül, hogy terhes nők védelmezik a hazát paprikával, fondorlattal, és mángorlórúddal?...
Íme, néhány további elgondolkodtató tény:
1. A győzelem utáni ikerszülésnek párhuzamát találjuk Macha mondájában az íreknél (mondjuk ott versenyt futott a hölgy, és istennő volt, de nyilván a székely asszonyok dögösebbek)
2. A lámpásokkal/fáklyákkal becsapott sereg motívumát olyan híres hadvezérek mondái között találjuk meg, mint például Hannibál. 
3. A halála után visszatérő, győzelemre segítő hős figurája olyan neves alakokat idéz, mint Csaba királyfi, vagy az alvó lovagok mondája. Bánkiné ilyen illusztris társaságban is bőven megállja a helyét.
4. A táltos asszony története üdítő színfolt a sok negatív javasasszony- és boszorkány-ábrázolás között - ahelyett, hogy gyanakodva tekintenének rá, nem csak hisznek neki, de becsben is tartják. (Persze amikor jönnek a tatárok, rögtön hasznos, ha kéznél van egy)
5. Maga az éjfekete lovon vágtató, jövendőt mondó táltos asszony elég erős, inspiráló gondolat. 
6. A terhes nők sokszor gyengének, esetlennek, vagy tehetetlennek vannak ábrázolva - ám ez hagyományos értelemben korántsem volt/van így. Egyszer régebben írtam egy bejegyzést aktív terhes nőket felvonultató történetekről, itt található. Persze az megkérdőjelezhető, mennyire reális, hogy hármasikrekkel vajúdva hét tatárt le tudjon gyilkolni az ember - de reprezentáció szempontjából mindenképpen felemelő és élvezetes sztori. 
(Sohase dühíts fel egy terhes nőt)

Amit érdemes átgondolni
Ha mondaként akarja mesélni az ember, érdemes belemerülni a történelmi háttérbe is. Én csak egy kicsit kóstoltam bele kutakodás közben, de nagyon érdekes volt.

Megjegyzés
Ebből kéne filmet készíteni...

2016. február 20., szombat

A mesemondás, mint karrier

Kevés amerikaibb dolgot tudok elképzelni az amerikai oktatásban, mint az általános iskolai "karrierheteket." Uram és parancsolóm három iskolában is gyakornok; ennek megfelelően az ő feladata volt megszervezni, hogy egy hónap leforgása alatt mindenféle érdekes egyének látogassanak el az osztályokba, és tartsanak előadást róla, mi a munkájuk. Elvégre sohasem lehet elég korán feltenni az "és te mi leszel, ha nagy leszel?" kérdést...
Eredetileg úgy volt, hogy valaki mással együtt látogatok majd el egy osztályba, húsz perces előadást tartani a hivatásos mesemondó lét rejtelmeiről. Mire ma reggel beszambáztam az iskolába, a húsz percből egy óra lett (mert a másik delikvens az utolsó pillanatban visszamondta a fellépést), az egy osztályból pedig kétszáz gyerek, harmadiktól hatodik évfolyamig. Mire észbe kaptam, már be is terelték őket a tornaterembe, én pedig ott álltam a kosár alatt egy darab mikrofonnal.
Nem mintha nem lennék hozzászokva a szituációhoz - de ilyenkor általában mesék szoktak következni, nem szakmai beszámoló. Ennek megfelelően bemutatkoztam, összefoglaltam, hogy mesemondó volnék, és rögtön bele is vágtam egy mesébe, arra az esetre, ha nem értenék a koncepciót. A Szótlan szultánkiasszonyt választottam; bár hosszabb mese, mint amit előadáshoz mellékelni szoktam, volt időm bőven, és elég varázslatos volt ahhoz, hogy lekösse a kétszáz gyereket. Murphy törvénye szerint persze az első három mondat után megdöglött a mikrofon; szerencsém, hogy megtanultam színpadról beszélni, a kölykök meg legalább csendben voltak, hogy a hátsó sorban is halljanak. A mikrofon a mese végére a technikusoknak köszönhetően életre kelt, és valaki még egy pohár vizet is hozott a nagy erőfeszítésre... 
A mese végeztével eljött az ideje, hogy a gyerekek feltegyék a kérdéseiket - végeredményben mégiscsak azért voltam ott, hogy elmagyarázzam nekik, miből él egy mesemondó. Az előadásnak ezen része végtelenül szórakoztató volt. Sokan még magán a mesén voltak fennakadva; tudni akarták, hogy miért volt lusta a királyfi, és miért volt lefátyolozva a királykisasszony, és ha olyan szép volt, hogy a napba lehetett nézni de rá nem, akkor miért nem vakult meg a királyfi, és ha a királyfin volt napszemüveg, akkor miért nem vakult meg a papagáj (ennyit arról, hogy a gyerekek ösztönösen spirituális szinten értik a meséket). Nem kis erőfeszítésembe került a tanárok hadonászásának megfelelően szakmai mederbe terelni a kérdéseket. A kölykök így is rengeteg dologra voltak kíváncsiak: Hogy mennyi pénzt kap egy mesemondó egy előadásért, hogy ki fizeti az útiköltséget, hogy hotelben szoktam-e lakni amikor utazom (hehe), és persze az olyan klasszikusokra, mint hogy hogyan jegyzek meg ennyi történetet, milyen nyelveken beszélek, melyik országokban jártam már, és ismerek-e nagyon híres mesemondókat. Kicsit nehéz volt a kétszáz kölyök között elcsípni az összes kérdést, mert minden válasszal egyre izgatottabbak lettek, de összességében véve remek beszélgetés kerekedett belőlük.
Amikor a tanárok tellegetni kezdtek, hogy menni kéne, fel lettem kérve egy záró mesére. A Három bábut választottam, mert az is a mesemondásról szól, és a gyerekek nagyon élvezték. A mese vélegztével a legtöbb osztály elszállingózott; ám egy kis csoport gyerek valahogy ott maradt, és leültem közéjük egy kis kötetlen beszélgetésre. Ezen felbuzdulva a tanárnő visszahívta a negyedik osztály is, és végül húsz-huszonöt gyerek körében még vagy húsz percet beszéltem arról, milyen mesemondónak és írónak lenni. A kisebb csoport határozottan könnyebb beszélgetőpartnernek bizonyult; nagyon cukik voltak. A kegyelemdöfést az adta meg, hogy megkérdezték, hány éves vagyok, és amikor megmondtam, hogy harminc, mindenki felhördült, hogy hűűűűűűű...
Jelentem, veterán mesemondó vagyok. 
A beszélgetés végén egy muszlim kislány jelenkezett, hogy ő tud ám mesélni, és bele is lendült azonnal egy steampunk történetbe egy királyról meg egy robot lányról. Meglepően szépen és választékosan mesélt, de néhány perc múlva pánikrohamot kapott, és az időnk is lejárt, úgyhogy nagyon megdicsértem az előadásáért (tényleg ritka tehetséges volt), és megígértem, hogy legközelebb végighallgatom.
Kíváncsi vagyok, hány gyerek ment haza ma este azzal, hogy mesemondó szeretne lenni... néhány szülőre biztosan ráhoztam a lila frászt. Hehe.

2016. február 17., szerda

Feminista Magyar Népmesék 13. - A kétszívű királyfi

Megint szerda, megint Feminista Magyar Népmesék. Aki kíváncsi a sorozat történetére, itt találja a bemutatkozó bejegyzést. Az előző tizenkét mese itt olvasható.

A kétszívű királyfi

Források:

Benedek E.: Magyar mese- és mondavilág I. (Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1988).
Benedek E.: Székely Tündérország (Singer és Wolfner, 1927).

A történet:

Adott egy vajszívű királyfi: Akár vak koldust, akár sérült állatot lát, mindenkin megesik a szíve, és menten elsírja magát. Apja, a fekete király, kétségbe van esve a fia érzékenysége miatt - aggódik, hogy a halála után nem lesz, aki csatába vezesse a seregét, mert a fiú el fogja bőgni magát minden sebesült katona felett. 
Egy nap csodadoktor jelentkezik a királyi udvarban, aki megígéri hogy új, keményebb szívet tud adni a királyfinak. Magával is viszi a fiút a király parancsára, és megtörténik az operáció. Fizetségként az orvos azt kéri, hogy minden alkalommal adjanak neki egy zsák aranyat, ha a királyfi miatt síra fakad valaki más. 
A fiú a hazaúton félrerúg egy sánta kutyát, bottal ver meg egy vak koldust, és a szüleit is ellöki magától, mondván, nincs szüksége rá, hogy ölelgessék. A király hamar látja, hogy rosszul járt a cserével: A kegyetlen szívű trónörökös lépten-nyomon sírva fakaszt valakit. Magához rendeli a csodadoktort, hogy visszacsinálja az operációt - ám a doktor közli, hogy ha egyszer új szívet kapott az ember, a régit már nem lehet visszaszerezni.

Mitől feminista?
Az elterjedt közhiedelemmel ellentétben a feminizmus nem csak a nők érdekeiért létezik - a nemek közötti egyenlőtlenség éppen úgy árt a férfiaknak is, mint a nőknek, csak más formában. A nemi sztereotípiák klasszikus leosztásában mindenhez, amit "nőiesnek" bélyegeznek, azonnali stigma tapad, ha férfi csinálja ("Fested a hajad? Buzi-e vagy?"). Ez külön vonatkozik az érzelmek kinyilvánítására - a klasszikus "a fiúk nem sírnak" alapállás szerint a sírás lányos dolog, a férfiak komoly arccal, kihúzott vállal, érzelmeiket magukba fojtva masíroznak át az életen, mert a sírás, vagy egyéb érzelemnyilvánítás "nőies" dolog - gyengeség. A "gyenge nő" és az "erős férfi" kettőssége nem csak a nőknek árt, de a férfiaktól is olyan dolgokat követel meg, amik hosszú távon nem csak fárasztóak és értelmetlenek, de pszichológiailag károsak is
Történetünkben különösen látványos az elvárás, amit a fekete király képvisel: A királyfi legyen erős vezető, aki hadba viszi a sereget, és nem vesztegeti idejét-energiáját arra, hogy másokat pátyolgasson. Legyen kard a kezében, acél a hangjában, és főleg ne pityeregjen egy sánta kutya felett. A jószívű, segítőkész királyfi a folyamatos apai nyomásra (a király képes a fiát fizikailag megváltozatni, kivágni a szívét és egy másikat tenni a helyére, hogy megfeleljen az elvárásainak) nem csak kegyetlenné válik, de másoknak is ártani kezd - pont azokak, akiknek korábban gondolkodás nélkül segített volna. A bántalmazás így gyűrűzik szét a valóságban is - akit érzelmileg megnyomorítanak, az nagy eséllyel másokon tölti majd ki a fájdalmát. Kaptunk tehát a "gyenge és nőies," ám segítőkész és jó szívű királyfi helyett egy harcias-magabiztos, ám ártalmas figurát, akiről még a saját apja is belátja (későn), hogy nem tesz jót senkinek.

Amit érdemes átgondolni
A társalgásnak ezen a pontján szokott előállni az ügyeletes Férfijogi Aktivista a transzparenssel, hogy "Nem Hagyjuk Elnőiesíteni a Férfiakat!" vagy "Férfias Férfiak a Férfias Férfiakért!" vagy valami hasonló. Egyáltalán nem arról van szó, hogy minden férfinak úton-útfélen bőgnie kéne (ahogyan a nők sem bőgnek úton-útfélen). A királyfi nyilván népmesei túlzással van ábrázolva - a folyamatos sírás a gondoskodó, empatikus szív megnyilvánulása. 

Megjegyzés
Benedek Eleken kívül eddig nem találtam más változatát sajnos. 

2016. február 16., kedd

Kávé és Kalifornia

Hazaindulás előtt akadt még egy extra napom a napsütéses nyugati parton. Bőséges családi reggeli után megérkezett Cassie, mesemondó barátnőm a három évvel ezelőtti NSN konferenciáról. Cassie tavaly ősszel mesemondó kávézót nyitott az Öböl partján, és már a novemberi eposznapon is nagyon szerettem volna meglátogatni, de nem jutott rá időm. Ezúttal nem állt szándékomban kihagyni.
A délelőtt nagy részét bevásárlással töltöttük. Cassie valóságos forgószél - nem csoda, hogy rekord gyorsasággal épített fel egy saját vállalkozást... Én részemről végtelenül élveztem a fel-alá kocsikázást az öböl mindkét partján. Beruccantunk San Francisco szívébe, hogy az ünnepre (Presidents Day volt hétfőn) való tekintettel kávét kölcsönözzünk Cassie beszállítójától. Az utcák olyanok, mint a filmekben, tiszta hullámvasút. Vártam, mikor fognak a parkoló autók egymásra gurulni... SanFran nagyon színes, liberális hely, és meglepő módon tele van kutyákkal. Mindenki kinn ült a kávézók tornácain a napsütésben; mindenhol színes tetoválások, jóganadrágok és kristály nyakláncok virítottak. A kávézóban megtudtam, hogy a városra gyakran leszálló tengeri ködnek nem csak saját neve van (Karl), hanem saját Twittere is... (plusz egy róla elnevezett tea-kávé kombó, azért jött szóba). A kávézó egyébiránt kicsi volt, marha drága, és látványosan lassú. Ez az ára annak, ha minden kézzel készül...
A bevásárlás korántsem volt olyan unalmas, mint gondolná az ember. Láttam midnenféle érdekes boltokat (Cassie a kávézó hozzávalóit speckó helyekről szerzi be, és mivel SanFran hippikörnyék, volt is ezo-öko-bio-organikus ábécé tucatjával), megcsodáltam a szépséges kilátást az öbölre mindenféle szemszögekből, és még arra is jutott időnk, hogy kisétáljunk a tengerpartra egy kicsit.
A Kaleidoszkóp Kávézó maga egy Point Richmond nevezetű, nemrég felkapott városrészben található, közel a tengerparthoz. Cassie csodálatos munkát végzett vele - a hely tágas, elegáns, van benne könyvespolc, kanapé, babzsákok, de rendes asztalok is, plusz egy színpad a mesemondáshoz. A plafonról mesemotívumokkal díszített lampionok lógnak, és a sokféle kávé mellett lehet sütit és fagyit is vásárolni (mindenféle egzotikus ízekben, mint például a mangó és az epres rózsa).
Mivel ezen a ponton már alaposan megéheztünk, vásároltam mézes-hagymás-mandulás pulykaszendvicset (ami sokkal jobb ízű mint amilyennek hangzik) salátával, és látványosan helyinek éreztem magam...
Délután négy körül elkezdtek szállinózni Cassie barátai és ismerősei is - a hölgynek ugyanis születésnapja volt, és ennek örömére társasjáték-estet tartottunk a kávézóban. Nagyjából tíz-tizenöt ember gyűlt össze; boroztunk és társasoztunk este tízig, amikor is bezárt a bazár. Az éjszakát Cassienél töltöttem; kedd reggelre már csak a San Francisco metró megcsodálása és a hazarepülés maradt.

Azoknak, akik az Öböl környékén járnak, szeretettel ajánlom a Kaleidoszkóp kávézót. Megéri benézni egy mesére!

2016. február 15., hétfő

Ház a Selyemúton

Ezúttal nem csak az Eposznap csalt ide a nyugati partra: A nagy mesélés másnapján épp a Selyemút-ház szokásos havi előadását tartották. Egy évad alatt, minden hónap második vasárnapján mesék szárnyán járják végig a Selyemutat helyi mesemondók és mesehallgatók - most februárban Türkmenisztán volt az állomás. Dana, akit az Eposznapon ismertem meg, megkérdezte, van-e kedvem bekapcsolódni, és természetesen nem mondtam nemet.
A Selyemút-ház Berkeley-ben található, az öböl keleti partján, alig egy bolhaugrásra az egyetemtől. Aprócska helyszín, harminc ember teljesen megtölti, de látszik rajta, hogy nagy szeretettel és lelkesedéssel tartják fenn. Dana mellett a másik alapító tag Alma Kunanbaeva, egy kazak hölgy, aki végtelenül kedvesen mosolyogva kínálgatott mindannyiunkat csokoládéval, szőlővel és egyéb nyalánkságokkal.
A mesemondásra kora délután került sor. Autóval érkeztünk Cotatiból, és az egy órás út alatt alaposan megnézhettem, mennyire tavasz van már San Franciscóban: Virágban állnak a fák, bólogatnak a nárciszok, rövidgatyában-pólóban sétálnak a diáklányok, stb. Berkeley amúgy nagyon tetszett, csinos színpompás környék - színesek a házak, az emberek, a kirakatok (rengeteg indiai divatbutik van), a virágok, minden. Láttam kínai napernyőket, indiai szárikat, zöld meg kék hajakat, batikolt lebernyegeket... akkor is tudtam volna, hogy San Francisco-közelben vagyok, ha nem nézek rá a térképre.
Az előadáson négyen meséltünk. Ann (szintén eposznapi ismerős) nyitott egy nyúlfarknyi, ám annál csinosabb türkmén mesével arról, ki hogyan büntetne meg egy tolvajt (végül az a tanácsos győz, aki szerint egyedül akkor nem fog többé lopni, ha pénzt adnak neki és hazaengedik). Őt követte Dana, aki a Szép Cerceruska türkmén változatát mesélte. Sokat kacagtunk rajta, nem csak azért, mert remekül mesélt, hanem azért is, mert élőszóban sokkal jobban kijön, mennyire mókás az "elcserélt menyasszony" típusa valójában... Amikor a csodaszép leányt leváltja a gonosz, kopasz szolgálólány, a herceg csak annyit mondott, "drágám... csináltál valamit a hajaddal?..." Dana amúgy belső-ázsiai mesék fordításával foglalkozik, és előre szólt, hogy a türkmén mesék eléggé sötét fordulatokat tudnak venni - ennek tanúi is voltunk, amikor nem csak a szolgálólányt fejezték le a történet végén, hanem elpusztult az egész családja is másodíziglen.
Nadir Quinto illusztrációja
A két mesét rövid rágcsaszünet követte - majd következtem én. A Drágakő-hegy című mesét választottam, nem csak azért, mert szeretem a csillogó holmikat, hanem azért is, mert Szinbád régi nagy szerelmem, és ez a történet az ő utazásai között is megtalálható (meg, mint kiderült, gyakorlatilag mindenhol Kínától Görögországig, az ötödik századtól mostanáig). Sokat olvastam a meséről, és nagyon érdekes dolgokat tudtam meg (angolul részletesen blogoltam róla itt). Szóban, főleg az előző két történet után, különösen remekül alakult; a közönség jókat kuncogott, és néha fel is kiáltott a meglepetéstől; láttam, hogy Alma bólogat a háttérben, egy idősebb hölgy pedig velem együtt csinálta a kézmozdulatokat, amikor az óriási madarakról beszéltem. Nagyon klassz mese volt, bökkenő nélkül működött, biztosan megtartom.
A sort Cathryn, a mentorom zárta, aki egy jó húsz perces darabot adott elő Dede Korkut eposzából. A történet az Odüsszeiából ismert Küklopsz-sztori és az Írországban népszerű "A tolvaj és a fiai" mese keresztmetszetében helyezkedett el valahol - voltak benne hősök, óriások, bátor mesemondók, és jó sok vér, nyilván. Cathryn remekül mesél, és képes egyszerre rengeteg török nevet fejben tartani.
Az előadás végeztével sokan ott maradtak beszélgetni még. Egy fickó sarokba szorított a kérdéseivel; kiderült róla, hogy kísérleti régész - fegyverkovácsolással foglalkozik, és a mongol időkre szakosodott, egy helyi múzeumnak dolgozik (a feleségével együtt, akivel folyamatosan befejezték egymás izgatott mondatait). Amikor megtudta, hogy régész diplomám van, leültetett maga mellé  a kanapéra, és jó háromnegyed órát beszélgettünk mindenféle régészeti és történelmi dolgokról. Megígérte, hogy amikor visszajövök az ősszel, elvisz majd a múzeumba is.
Az estét Dana otthonában töltöttem; itt ülök és írok éppen. Hamarosan jön Cassie, a barátnőm, aki nemrég nyitott mesemondó kávéházat, amit végre lesz alkalmam megtekinteni...

Az arany hulla meséi (Nemzetközi Eposznap 2016/1)

Hosszas szavazás és egyezkedés után a többség választása a 2016-os Eposznapra Tibetre esett. A rendezvény épp a 12. évében jár (jövőre tartunk majd neki bar mitzvah-t), és mivel tavaly európai eposzunk volt, idén távolabbra illett kalandozni.
(Én meg külön örültem, hogy elrepülhettem egy hétvégére a fagyos és szürke Ohióból a meleg és virágillatú San Franciscóba)

A szóban forgó szöveg Az Arany Hulla Meséi névre hallgat, és egy kerettörténetbe ágyazott mesék sorozatából áll: Egy fiú azt a feladatot kapja a mesterétől, hogy egy mágikus,  arany-türkiz hullát hozzon el a temetőből - és menet közben nem szólalhat meg. A furfangos tetem meséket mond a fiúnak, aki minden történet végén akarva-akaratlanul megszólal, a varázslat megtörik, és a hulla visszarepül az eredeti helyére. A fiú végül 25 eredménytelen forduló után megállja, hogy ne nyilvánítson véleményt, és a sorozat így véget ér.
(Magyarul a meseciklus szanszkrit verziója A hulladémon huszonöt meséje címmel jelent meg)
A 25 meséből 17-et osztottunk ki a februári Eposznapra (plusz a kerettörténetet, amit Cathryn, mint házigazda vállalt magára). A 18 mesemondón kívül hallgatóságunk is volt, úgyhogy végül huszonöten jöttünk össze az egész napos, mesékkel tűzdelt közös lazsálásra.

A létszámhoz rövidített meseciklust nagyjából öt és fél óra alatt mondtuk végig (nem számolva a bőséges vacsoarszünetet és a kisebb pisiszüneteket). A tavalyi vérontáshoz hasonlítva nagyon könnyed nap volt; sokat nevettünk, még többet kuncogtunk, és mindenki remekül teljesített. A különbség nagyrészt abban rejlett, hogy ezúttal mindenkinek saját meséje volt - kevésbé kellett figyelni rá, hogy hasonuljunk az előttünk és utánunk következőkhöz, és mindenki szabadabban hozta a saját stílusát. A kerettörténet állandó poénforrássá vált, amit mindenki máshogy oldott meg (a fiú visszacaplat a temetőbe, elkapja a hullát, beteszi a zsákba, útnak indul / a fiú megszólal, a hulla elrepül). Érdekes volt látni, hogy a kerettörténet nem csak a mesék apropójául szolgált, hanem folyamatos humorforrás is volt, ami egymáshoz fűzte a tizennyolc előadást.
Az egész történetfolyamnak általánosságban véve inkább népmese- mind eposzhangulata volt. Volt néhány Szépség és a Szörnyeteg típusú mese, néhány trickster, és jó sok "jó elnyeri méltú jutalmát, és a gonosz méltó büntetését." Néhány elem annyiszor visszatért, hogy nagy élvezettel elkezdtünk utalgatni egymásra - kotnyeles öregasszonyok, jellegzetes ételek, előző életek, békák, és értelmezhetetlen tibeti közmondások tűzdelték a napot. Ismét beigazolódott, amit már a Táin esetében is megfigyeltem: Az, ami olvasás közben groteszknek vagy szürrálisnak hat, élő mesemondásban végtelenül szórakoztatóvá változik; sokkal többet derültem a meséken, mint amikor papíron olvastam őket. Úgy tűnt, mindenkinek szüksége volt egy kis népmesei kacagásra Cú Chulainn mészárlása után...
Az én mesém külön jól sikerült, annak ellenére, hogy a legfurább sztorit sikerült kiválasztanom az egész gyűjteményből. A "vándorló lélek" címre hallgató történetben egy diák képes a lelkét a testéből más testekbe kölzötetni - és az egyik ilyen kunsztja során egy ellensége elpusztítja az eredeti testet. A vándorló lélek kölcsön testből kölcsön testbe ugrálva elindul, hogy bosszút álljon a gyilkosán... Amellett, hogy nagyon klasszul lehetett mesélni, egészen csinos D&D kaland is lehetett volna belőle.
Az egyik kedvenc történetem Liz Nichols szájából hangzott el - az Aranyat Köpő Herceg meséje volt, aminek mongol változtát belefoglaltam a saját könyvembe is (mert milyen menő szuperképesség már, hogy valaki aranyat és türkizt tud köpni?). Liz hozott egy zacskó gumicukor békát, és amikor a herceg a történetben lenyelte a mágikus békát, mi is megpróbálkozhattunk a mutatvánnyal (saját felelősségünkre). Én a biztonság kedvéért jól megrágtam inkább, és jelentem, tényleg nem tudok aranyat köpni azóta sem.
A napot (és a mesélést) beszélgetéssel, sok nevetéssel, teával, és közösen összedobott büfével tűzdeltük meg. Egybehangzó vélemény szerint eddig ez volt a legjobban sikerült első eposzelőadás; kíváncsi vagyok, mivé fog csiszolódni még októberig. Mindenképpen jót tett a közhangulatnak, hogy könnyedebb történettel készültünk;  a 23. Eposznap estéjére jókedvű, lézengős, kuncogós napot tudhattunk magunk mögött.

2016. február 10., szerda

Feminista Magyar Népmesék 12. - Az asszonyi munkát végző ember

Megint szerda, megint Feminista Magyar Népmesék. Aki kíváncsi a sorozat történetére, itt találja a bemutatkozó bejegyzést. Az előző tizenegy mese itt olvasható.

Források ezúttal a bejegyzés végén, mert marha sok van belőlük...

Az asszonyi munkát végző ember

A történet:

Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy szegény házaspár, mely a mesebeli szegény házaspárok egyszerű életét élte - a férj dolgozni járt a határba, az asszony pedig vezette a háztartást. Az idillnek azonban vége szakadt egy napon, amikor a férj fejébe vette, hogy ő nap nap után végzi a nehéz, izzasztó munkát a földeken, míg élete párja otthon pihenget, és csak akkor hagyja el a házat, ha tereferélni jár a szomszédasszonyhoz. A ház ura emez megfigyelését azonnali hatállyal a feleség szemére vetette, egyenlő bánásmódot követelve a férfiúi nemnek.
Az asszony erre a panaszra az egyetlen logikus választ adta: "Holnap cserélünk."
A mese hátralévő részében a panaszos úriember kezei között minden elromlik a háztartásban, ami csak el tud romlani. Fut a konyha, odaég a kenyér, kifolyik a tejfel, megdöglenek a csirkék, a gyereken nem cserélődik le a pelenka, a kutya megeszi a szalonnát, a tehén felakasztja magát (mert a férj a tetőre húzza fel füvet legelni), egyes cenzúrázatlan változatokban meghal a csecsemő, leég a ház, és férjuram még a péniszét is elhagyja valahol...
A történet végén a hazatérő feleség kis híján sokkot kap a puszulás láttán, a férj pedig beismeri, hogy háztartást vezetni/gyereket nevelni igazából kemény munka.
Ki gondolta volna?

Mitől feminista?
A mese egy olyan koncepcióval játszik, amit a modern feminista mozgalom is nagy szeretettel emleget: A "láthatatlan munka" körüli házastársi vitákkal, és az emberekbe belenevelt nemi szerepekkel. Sok férfi gondolja úgy, hogy a háztartás az asszony dolga - akkor is, ha az asszony történetesen ugyanolyan óraszámban dolgozik a munkahelyén, mint férje-ura. A férfi "segít" a háztartásban, nem "a munka ráeső részét végzi," és főleg olyan feladatokat lát el, amik látványosak - füvet nyír, lefolyót szerel, eltolja a havat, stb. A ház körül végzendő apró, mindennapos, "láthatatlan" munkák felismerésére a fiúkat sokszor egyszerűen nem nevelik rá, így azok nagy része a nőre marad - a féfj pedig éveket képes leélni abban a kellemes hitben, hogy a konyhapult magától törlődik le, a vécé az öblítéstől csillogó fehér, és a függönyöket sohasem kell kimosni. Különösen a mai világban egyre gyakrabb otthon dolgozó nők (és GYES-en lévő kismamák) esetében fordul elő, hogy a külső szemlélő feltételezi, nekik mindenre van idejük, hiszen "otthon pihengetnek."
Erre (és, Kovács Ágnes megfigyelése szerint, a "Lusta asszony" mesetípusra) adott csattanós válasz ez a történet, mely magyar nyelvterületen mindenhol elterjedt, és főleg a női mesemondók/közönségek körében fergetegesen népszerű. Rámutat, hogy a hagyományosan "női" munkák egyáltalán nem könnyűek, egyszerűek, vagy kevésbé időigényesek, mint a "férfias" tevékenységek - nem csak energiát és időt kell beléjük feccölni, de ráadásul össze is kell szervezni azt az öt-tíz féle tevékenységet, amikből a külső szemlélő jó, ha kettőt észrevesz.
Itt is fontos elem, hogy a férj elismeri a tévedést a történet végén, és soha többet nem panaszkodik, hogy az asszony henyélni marad odahaza.

Amit érdemes átgondolni
A mese kétféle változatban fordul elő: A "feminista" verzióban a férj egyszerűen panaszkodik a munkájára, míg a "Bolond Pista" verzióban a férj... bolond. Előbbit főleg női, utóbbit főleg férfi mesemondóktól hallani (mily meglepő); a különbség abban rejlik, hogy a női változat rámutat, a tévképzet bárki fejében megfordulhat, míg "Bolond Pista" a népmesék világának #NotAllMen érvelése.
Felületes szemlélők azt is fel szokták hozni panasznak, hogy a mese "férfiellenes", mivel azt sugallja, minden férfi természettől fogva pocsék a házimunkában. Az üzenet azonban egyáltalán nem ez - a férj a mesében nyilvánvalóan olyan férfi, aki még sohasem végzett ház körüli munkákat, így nem is tudhatja, hogyan kell hozzájuk fogni. A tévképzete is ebből adódik.
Szintén sántít, ha valaki arra próbál példálózni ezzel a meseípussal, hogy az asszonyok "természetüknél fogva" jobban végzik a házimunkát. Senki sem születik seprűvel meg sodrófával a kezében - a házimunka tanult viselkedés, és sok remek példát találni rá a mindennapi életben, hogy hímnemű egyének különösebb hercehurca nélkül ugyanúgy betaníthatók rá, mint a nőneműek. A portörlést senki sem a csunyájával végzi. Reméljük.

Megjegyzés
Nemzetközi szinten is nagyon kedvelt mesetípus, találtam szerb, kurd, és norvég verziókat is.
Aki "láthatatlan házimunka" típusú problémákkal küzd, annak melegen ajánlom a Chore Wars nevű honlapot, ahol szerepjátékot lehet csinálni az egyes feladatok elvégzéséből, és pontokat vagy kincseket gyűjtögetni értük.

Források:

Beszédes V.: Jávorfácska. Félszáz szajáni népmese (Életjel, 1978). (Munkacsere; olvasható digitális formában)
Mesélte: Vastag Matild (Szaján)

Mesélte: Sebők Sándor (Ada) (Te maradsz ma itthon!)

Mesélte: Zélity Sándor (Mohol) (A férfiember és a házimunka)

Kálmány L.: Hagyományok (Néphagyományokat gyűjtő társaság, 1914).
I. Kötet: A bárgyú ember (Szentes)
II. Kötet: 60. Féleszű Pista (Egyházaskér)

Kóka R.: Bukovinai székely népmese (Honismeret, 1975. 1-2, 43-44.)

Nagy O.: A három táltos varjú. Mezőségi népmesék (Bukarest, 1958).

Penavin O.: Jugoszláviai magyar diakrón népmesegyűjtemény II. (Forum Könyvkiadó, 1993).
Mesélte: Tóth Mária (Egyházaskér) (A pórul járt ember)
Mesélte: Döme András (Tamásfalva) (Etetés)

Sebestyén Á.: Bukovinai székely népmesék II. (Tolna megyei tanács V.B. könyvtára, 1981)
A mese (Az együgyü ember) egy ötéves kislány előadásában itt hallgatható meg.

Sebestyén Á.: Bukovinai székely népmesék IV. (Tolna megyei tanács V.B. könyvtára, 1986)
Mesélte: Fazekas Zakariásné Péter Mária (Az elégedetlen ember)
Mesélte: Sebestyén (Bada) Ferencné Kelemen Borbála (Az együgyü ember)

A mese a tréfás mesék AaTh 1408. (Az asszonyi munkát végző ember) típusába tartozik.

2016. február 7., vasárnap

Lassú Laosz (Népmesék nyomában a világ körül 3. - Laosz)

A Népmesék nyomában a világ körül blogsorozat, minden vasárnap új bejegyzéssel. A bemutatkozást itt olvashatjátok, az eddigi állomásokat pedig itt. Aki szeretne csatlakozni a világ körüli olvasáshoz, itt találja a Moly.hu kihívást.

A laoszi mesegyűjteményen valamilyen okból nagyon lassan rágtam át magam. Egyrészt még mindig szöszölök a disszertációtervvel, másrézt meg a könyv sem kötött le annyira, ezért a két hetes hiányzás a sorozatból...

Lao folktales
Wajuppa Tossa, Kongdeuane Nettavong, Margaret Read MacDonald
Libraries Unlimited, 2008.

Bár a Libraries Unlimited népmese-sorozata nagyon hasznos, jó minőségű köteteket vonultat fel, ez a példány mégsem fogott meg. Nem tudom, a mesék történetével, vagy a nyelvezetével volt-e a hiba, de a képzeletem néhány oldalanként el-elkalandozott, ahelyett, hogy feszült figyelemmel olvastam volna őket.
Ennek ellenére sokat lehet tanulni a könyvből. Van benne szokás szerint történelmi háttér, sok kulturális magyarázat, fel van tüntetve minden mesemondó neve és hovatartozása, és egy külön fejezet foglalkozik a mesék után receptekkel, játékokkal, és kézművességgel. Történetek széles skálájából válogattak a szerkesztők, az állatmeséktől a népi eposzokig.

Kapcsolatok
Főleg kínai mesékkel találtam kapcsolatokat - van itt például egy laoszi verzió egy igen kedvelt kínai történetre, melyben a király azt választja utódjának, aki a legszebb virágot neveli a kioszott magokból. A sok csodás növény mellett egyetlen fiú tér csak vissza egy üres virágcseréppel, mondván, hogy a leggondosabb ápolás mellett sem lett a magból semmi. A király erre megjutalmazza a fiút - a magok meg voltak főzve, és mindenki más csalt a próbán...
Meglepődve találkoztam a Repülő Teknős meséjével is, amiről eddig azt hittem, észak-amerikai indián történet. Mint a jegyzetekből kiderült, a világ minden táján - így Laoszban is - létezik.

Fénypontok

Kevés mese fogott meg a kötetből. Az egyik kedvencem egy aprócska történet volt arról, miért emelik fel a kutyák pisilés közben a lábukat (azért, mert a negyedik lábukat Indra istentől kuncsorogták ki, és nagyon megbecsülik). Nagyon érdekes volt az egyik népi eposz is, ami egy férj és feleség sok újjászületésen keresztül tartó házastársi vitájától szól - de volt benne háttérként két vitatkozó sárkánykirály is, akik azon kaptak össze, nagyobb-e egy tarajos sül egy elefántnál.

Hova tovább?
Vietnámba. Továbbra is szorgosan, bár lassan araszolok Ausztrália felé.

2016. február 3., szerda

Feminista Magyar Népmesék 11. - Az okos leány

Megint szerda, megint Feminista Magyar Népmesék. Aki kíváncsi a sorozat történetére, itt találja a bemutatkozó bejegyzést. Az előző nyolc mese itt olvasható.

Mivel náthás vagyok és disszertációtervet írok, erre a hétre egy könnyű esetet választottam.

Az okos leány
(Sokféle címen ismert: A bíró okos lánya, A székely ember lánya, Mátyás okos felesége, stb.)

Források:

Benedek E.: Magyar mese- és mondavilág II. (Téka Könyvkiadó, 1989).
Bodnár B.: Kisvárda környéki népmesék (Jósa András Múzeum Kiadványai, 1980).
Dr. Bevilaqua Borsodi B.: A magyar történelem anekdotákban (Dante Könyvkiadó, 1943)
Gyuricza E.: A bíró okos lánya, és más mesék (Alexandra kiadó, 2010).
Kóka R.: Mátyás király rózsát nyitó ostornyele (Timp Kiadó, 2003).
Kríza I.: Mesék és mondák Mátyás királyról (Helikon Kiadó, 2004).
Lengyel D.: Régi magyar mondák (Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1978).
Ortutay Gy.: Fedics Mihály mesél (Akadémiai Kiadó, 1978).

A melltartós verziót itt olvashatjátok online.
A meséből készült Magyar Népmesék epizódot itt nézhetitek meg.

A népmese az ATU 875 (Az okos parasztleány / The Clever Peasant Girl) novellamese típusba tartozik.

A történet:
Magyar nyelvterületről leggyakrabban Mátyás-meseként ismert, és a rajzfilmosrozatnak köszönhetően nem is kell nagyon bemutatni: tudjátok, ez az a mese, amiben az okos leány megvillantja a csunyáját a királynak.
(Legalábbis az egyik)

A mese főhőse egy okos parasztleány, aki különböző módokon kápráztatja el éles eszével a királyt. Néhány verzióban találós kérdésekre felel meg, vagy éppen homályos értelmű válaszokat ad a király kérdéseire (pl. arra a kérdésre, hogy hol van a nénje, azt feleli, hogy "tavalyi örömét siratja," értsd: vajúdik). Sok népszerű változatban lehetetlen feladatokat kap a királytól, amiket elmés válaszokkal old meg (pl. amikor parancsot kap, hogy foltozzon meg egy korsót, visszaküldi a királynak azzal, hogy előbb tessék kifordítani). Szintén népszerű elem, hogy a király magához rendeli a lányt mindenféle faramuci feltételekkel - jöjjön is meg ne is, legyen is felöltözve meg ne is, hozzon is ajándékot meg ne is, amiket a lány a maga módján szépen megold. A mese vitathatatlanul legtöbbet vitatott része a "pucéran is meg nem is" kitétel, amelyet különböző verziók különböző elmés módokon oldanak meg - van, ahol a hajával takarózik a lány (á la Lady Godiva), van, ahol hálót vesz magára (feltalálva ezzel a neccfétist), és van, ahol egyszerűen egy szál melltartóban szambázik be a királyhoz (mondván, hogy a csunyáját Isten teremtette, nincs mit szégyellni rajta, a melleit viszont ő növesztette magának).
A mesék egy része házassággal végződik, míg mások tovább szövik a történetet. A király feleségeként az okos asszonynak megtiltja a férje (pffft), hogy nélküle ítélkezzen, ám ő megszegi a szabályt, és okos, igazságos döntést hoz valamilyen ügyben (avagy elmést választ súg a király által próbára tett alattvalóknak). A király bosszúból hazazavarja, de megengedi, hogy a palotából a legkedvesebb tulajdonát magátval vigye. A feleség altatóport kever a király italába, és hazacipeli kedves urát, aki kijózanodva jobb belátásra tér, kibékül a feleségével, és visszavonja az ítélkezésre vonatkozó tilalmat.

Mitől feminista?
Soroljam?...
Azon felül, hogy egy látványosan éles eszű és jó humorú hősnővel van dolgunk, a mesetípus egyes változatai sok egyéb feminista csemegét is tartogatnak. A lány nem csak okos, de gond nélkül áthág több szigorú, hagyományos, patriarchális társadalmi szabályt is: Szenvtelen a királlyal, átveszi a helyzet felett az irányítást amikor az apja kétségbe esik, és, nem utolsó sorban, egyáltalán nem szégyelli a testét. A melltartós-halászhálós mutatványon kívül olyan változat is van, ahol diót küld a király a lánynak, hogy növessze meg egy hét alatt, mire a lány a melleit villantja ki, nesze felség, megnőtt a dió. Emellett a "nővérem vajúdik" is egyféle tabutémát feszeget (hányan mondják az arra járó uralkodó arcába szemrebbenés nélkül, hogy a megesett nővérük épp egy gyereket présel visítva kifelé?), különösen azokban a változatokban, ahol hozzáfűzi azt is, hogy az illető leány házasságon kívül esett teherbe, és a gróf fizeti érte...
Külön tanulmányt érdemel a házasság utáni epizód is. Az okos lányból okos királyné válik, aki pozícióját, hatalmát, és eszét arra használja, hogy segítsen a rászorulókon, akár a férje akarata és kifejezett rendelkezése ellenére is - a saját boldogsága kockáztatásával. Amikor a király (szégyenletes módon) elkergeti ezért, furfangos módon jobb belátásra téríti. Bár ez alatt a motívum alatt rezeg azért a léc, személy szerint szeretek belegondolni, hogyan viszonyul az átlag kapcsolatok átlag vitáihoz: Attól, hogy az ember veszekszik a párjával, még nem feltétlenül menthetetlen a helyzet - amennyiben mindkét fél szereti a másikat, és képes jobb belátásra térni.
Itt különösen figyelemre méltó a háttérben a király (férfi) jellemfejlődése. A korai szó- és ajándékváltások során egyfajta jó kedélyű játékosságot mutat; a lány szenvtelen válaszaiért akár le is fejeztethetné, mint alattvalót, ám helyette nem csak felfigyel a lány kivételes intelligenciájára, de értékeli is azt. A történet végére nem csak elfogadja az okos leányt egyenlő félként, de be is ismeri, hogy nem volt igaza a törvénykezéssel kapcsolatban. Mai kifejezésekkel élve az uralkodó átgondol és elvet egy belenevelt szexista koncepciót a nők képességeiről, és nevetni is tud a saját tévedésén. Ettől lesz igazán erős jellemű és szerethető karakter.

Amit érdemes átgondolni
El lehet töprengeni rajta, miért nem akarja a király, hogy a felesége ítélkezzen a távollétében. Nagyon sok függ itt attól, hogyan mesél valaki; egyes mesemondók más és más stílusban alkotják meg a király karakterét, és a lány és a király között szövődő kapcsolatot. Od akell figyelni rá, hogy a király ne legyen túl ellenszenves, mert akkor senki se szurkol majd, hogy a feleség visszatérjen hozzá...
Apróság, de érdekes: Bár végtelenül szórakoztat a lány "csunyája" mint kifejezés, és minden alkalommal jót kuncogok rajta, a női anatómia egyáltalán nem csúnya (ahogyan a férfi anatómia sem az). Nyilván más a kontextus, amikor direkt népiesen-archaikusan mesél valaki.

Megjegyzés
Nemzetközi szinten végtelenül népszerű mesetípus. Az első Holnemvolt Fesztiválon pl. Tone Idun Bolstad norvég mesemondótól hallottunk egy skandináv változatot (videó itt).
A férjet hazacipelős motívum olyan kedvelt, hogy még Hollywood sem tudta kihagyni:
(Kép az Ever After / Örökkön örökké c. Hamupipőke-feldolgozásból)